1 П ечати приложили: Наместник Неемия, сын Ахалии. Цедекия,
«Ad applicare il loro sigillo sono stati: Neemia, il governatore, figlio di Acalia, e Sedechia,
2 С ерая, Азария, Иеремия,
Seraia, Azaria, Geremia,
3 П ашхур, Амария, Малхия,
Pascur, Amaria, Malchia,
4 Х аттуш, Шевания, Маллух,
Cattus, Sebania, Malluc,
5 Х арим, Меремоф, Авдий,
Carim, Meremot, Obadia,
6 Д аниил, Гиннефон, Барух,
Daniele, Ghinneton, Baruc,
7 М ешуллам, Авия, Миямин,
Mesullam, Abiia, Miiamin,
8 М аазия, Вилгай и Шемая – это священники.
Maazia, Bilgai, Semaia. Questi erano i sacerdoti.
9 Л евиты: Иисус, сын Азании, Биннуй, из сыновей Хенадада, Кадмиил,
Leviti: Iesua, figlio di Azania, Binnui dei figli di Chenadad, Cadmiel,
10 и их собратья: Шевания, Годия, Клита, Фелаия, Ханан,
e i loro fratelli Sebania, Odia, Chelita, Pelaia, Anan,
11 М иха, Рехов, Хашавия,
Mica, Reob, Casabia,
12 З аккур, Шеревия, Шевания,
Zaccur, Serebia, Sebania,
13 Г одия, Бани и Венинуй.
Odia, Bani, Beninu.
14 В ожди народа: Парош, Пахат-Моав, Елам, Затту, Бани,
Capi del popolo: Paros, Paat-Moab, Elam, Zattu, Bani,
15 В унний, Азгад, Бевай,
Bunni, Azgad, Bebai,
16 А дония, Бигвай, Адин,
Adonia, Bigvai, Adin,
17 А тер, Езекия, Азур,
Ater, Ezechia, Azzur,
18 Г одия, Хашум, Бецай,
Odia, Casum, Besai,
19 Х ариф, Анатот, Невай,
Carif, Anatot, Nebai,
20 М агпиаш, Мешуллам, Хезир,
Magpias, Mesullam, Chezir,
21 М ешезавел, Цадок, Иаддуй,
Mesezabeel, Sadoc,
22 Ф елатия, Ханан, Анаия,
Iaddua, Pelatia, Anan, Anania,
23 О сия, Ханания, Хашшув,
Osea, Anania, Cassub,
24 А ллохеш, Пилха, Шовек,
Alloches, Pila, Sobec,
25 Р ехум, Хашавна, Маасея,
Reum, Casabna, Maaseia,
26 А хия, Ханан, Анан,
Achia, Canan, Anan,
27 М аллух, Харим и Баана.
Malluc, Carim, Baana.
28 – И остальной народ – священники, левиты, служители у ворот, певцы, храмовые слуги и все, кто отделились от чужеземных народов, ради Божьего Закона, вместе со своими женами и всеми своими сыновьями и дочерьми, которые способны понимать, –
Il resto del popolo, i sacerdoti, i Leviti, i portinai, i cantori, i Netinei e tutti quelli che si erano separati dai popoli dei paesi stranieri per aderire alla legge di Dio, le loro mogli, i loro figli e le loro figlie, tutti quelli che avevano discernimento e intelligenza,
29 в се они ныне присоединяются к своим братьям из знати, и связывают себя проклятием и клятвой следовать Закону Господа, данному через Божьего слугу Моисея, и бережно исполнять все повеления, установления и предписания Господа, нашего Владыки.
si sono uniti ai loro fratelli più ragguardevoli, e si sono impegnati con esecrazioni e giuramenti a camminare nella legge di Dio data mediante Mosè servo di Dio, a osservare e mettere in pratica tutti i comandamenti del Signore nostro Dio, le sue prescrizioni e le sue leggi,
30 М ы обещаем не отдавать своих дочерей в жены народам, которые вокруг нас, и не брать их дочерей за своих сыновей.
a non dare le nostre figlie ai popoli del paese e a non prendere le loro figlie per i nostri figli,
31 Е сли народы, которые вокруг нас, принесут на продажу товары или зерно в субботу, мы не станем покупать у них в субботу или в какой-либо другой святой день. Каждый седьмой год мы не будем обрабатывать землю и будем прощать все долги.
a non comprare nulla in giorno di sabato o in altro giorno di festa, dai popoli che portassero a vendere in giorno di sabato merci o derrate di qualsiasi genere, a lasciare riposare la terra ogni settimo anno e a rimettere ogni debito. Il servizio del tempio
32 М ы берем на себя обязательство исполнять повеления о том, чтобы каждый год давать треть шекеля на нужды дома нашего Бога:
«Ci siamo anche imposti per legge di dare ogni anno il terzo di un siclo per il servizio della casa del nostro Dio,
33 н а священный хлеб, на постоянные хлебные приношения и всесожжения, на приношения в субботу, Новолуние и в установленные праздники, на священные пожертвования, на жертвы за грех, чтобы совершать отпущение для Израиля, и на все работы в доме нашего Бога.
per i pani della presentazione, per l’offerta continua, per l’olocausto continuo dei sabati, dei noviluni, delle feste, per le cose consacrate, per i sacrifici espiatori in favore d’Israele e per tutta l’opera della casa del nostro Dio.
34 М ы, священники, левиты и народ, бросили жребий, чтобы узнать, когда каждая из наших семей должна доставлять дрова в дом нашего Бога в установленные сроки каждый год, чтобы жечь их на жертвеннике Господа, нашего Бога, как написано в Законе.
Noi, sacerdoti, Leviti e popolo, abbiamo stabilito per sorteggio quando ognuna delle nostre famiglie deve portare alla casa di Dio, nei tempi stabiliti, ogni anno, un contributo di legna da bruciare sull’altare del Signore nostro Dio, come sta scritto nella legge;
35 Е ще мы берем на себя обязанность каждый год доставлять в дом Господа первые плоды от наших урожаев и от каждого плодового дерева.
e ci siamo impegnati a portare ogni anno nella casa del Signore le primizie del nostro suolo e le primizie dei frutti di tutti gli alberi,
36 И как еще написано в Законе, мы будем приводить к служащим там священникам в доме нашего Бога первенцев из наших сыновей и первородное от скота – из наших стад и отар.
e così pure i primogeniti dei nostri figli e del nostro bestiame secondo quanto sta scritto nella legge, e i primogeniti delle nostre mandrie e delle nostre greggi per presentarli nella casa del nostro Dio ai sacerdoti che fanno il servizio nella casa del nostro Dio.
37 Е ще мы будем приносить в хранилища дома нашего Бога, к священникам, муку первого помола, наши хлебные приношения от первых плодов, первые плоды всех наших деревьев и нашего молодого вина и масла. Мы будем приносить десятую часть наших урожаев левитам, ведь это левитам надлежит собирать десятую часть во всех городах, где мы обрабатываем землю.
Ci siamo anche impegnati a portare ai sacerdoti nei magazzini della casa del nostro Dio, la nostra prima farina, le nostre offerte, le primizie dei frutti di tutti gli alberi, del vino e dell’olio, e di dare la decima delle rendite del nostro suolo ai Leviti, i quali devono prelevare essi stessi queste decime in tutti i luoghi da noi coltivati.
38 К огда левиты собирают десятую часть, их должен сопровождать священник, ведущий свой род от Аарона, а левиты должны доставлять десятую часть от десятой части в дом нашего Бога, в комнаты хранилища.
Un sacerdote, figlio di Aaronne, sarà con i Leviti quando preleveranno le decime; e i Leviti porteranno la decima della decima alla casa del nostro Dio nelle stanze usate come magazzino,
39 Н арод Израиля, включая левитов, должен приносить свои пожертвования зерна, молодого вина и масла в хранилища, где хранятся предметы для святилища и где живут священники, которые находятся на службе, и служащие у ворот, а также певцы. Мы не оставим дом нашего Бога.
perché in quelle stanze i figli d’Israele e i figli di Levi devono portare l’offerta di frumento, di vino e d’olio; là sono gli utensili del santuario, i sacerdoti che fanno il servizio, i portinai e i cantori. Noi ci siamo così impegnati a non trascurare la casa del nostro Dio».