1 Д оброе имя великих богатств желаннее; добрая слава лучше серебра и золота.
La buona reputazione è da preferirsi alle molte ricchezze, e la stima, all’argento e all’oro.
2 Б огач и нищий вот чем сродни: их обоих создал Господь.
Il ricco e il povero s’incontrano; il Signore li ha fatti tutti e due.
3 Р азумный увидит опасность – и скроется, а простаки пойдут дальше – и пострадают.
L’uomo accorto vede venire il male e si nasconde, ma gli ingenui tirano avanti e ne subiscono le conseguenze.
4 Н аграда за смирение и страх перед Господом – богатство, и слава, и жизнь.
Il frutto dell’umiltà e del timore del Signore è ricchezza, gloria e vita.
5 Н а пути коварных – колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдет.
Spine e lacci sono sulla via del perverso; chi ha cura della sua vita se ne tiene lontano.
6 Н аставь ребенка на верный путь, он и в старости не собьется с него.
Insegna al ragazzo la condotta che deve tenere; anche quando sarà vecchio non se ne allontanerà.
7 Б огатые властвуют над бедными, и должник заимодавцу раб.
Il ricco domina sui poveri, e chi prende in prestito è schiavo di chi presta.
8 С еющий беззаконие пожнет беду, и не станет жезла его гнева.
Chi semina iniquità miete sciagura, e la verga della sua collera è infranta.
9 Ч еловек щедрый будет благословен, так как пищей делится с бедным.
L’uomo dallo sguardo benevolo sarà benedetto, perché dà del suo pane al povero.
10 П рогони глумливого – уйдет и вражда, и утихнут раздоры и ругань.
Caccia via il beffardo se ne andranno le contese; e cesseranno le liti e le offese.
11 К то любит чистоту сердца, чья речь любезна, тому царь будет другом.
Chi ama la purezza del cuore e ha la grazia sulle labbra, ha il re per amico.
12 О чи Господа охраняют знание, а слова вероломного Он опровергает.
Gli occhi del Signore proteggono la scienza, ma egli rende vane le parole del perfido.
13 Л ентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»
Il pigro dice: «Là fuori c’è un leone; sarò ucciso per la strada».
14 У ста чужой жены – глубокая яма, прогневавший Господа туда упадет.
La bocca delle donne corrotte è una fossa profonda; chi subisce l’ira del Signore vi cadrà dentro.
15 Г лупость привязана к сердцу ребенка, но прогонит ее исправляющая розга.
La follia è legata al cuore del bambino, ma la verga della correzione l’allontanerà da lui.
16 П ритесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают. Тридцать изречений мудрецов
Chi opprime il povero l’arricchisce; chi dona al ricco non fa che impoverirlo.
17 П риклони ухо и слова мудрецов послушай, сердце к учению моему обрати;
Porgi l’orecchio e ascolta le parole dei saggi, e applica il cuore alla mia scienza;
18 е сли ты сохранишь их в себе, если все они будут у тебя на устах – это будет приятно.
ti sarà dolce custodirle in cuore e averle tutte pronte sulle tue labbra.
19 Ч тобы ты мог надеяться на Господа, я сегодня учу им тебя, да, тебя.
Ho voluto istruirti oggi, sì, proprio te, perché la tua fiducia sia posta nel Signore.
20 Р азве я не написал для тебя тридцать изречений увещевания и знания,
Non ho già da tempo scritto per te consigli e insegnamenti
21 ч тобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?
per farti conoscere cose certe, parole vere, perché tu possa rispondere parole vere a chi t’interroga ?
22 Н е обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде,
Non derubare il povero perch’è povero, e non opprimere il misero alla porta della città,
23 д ело их защитит Господь, жизнь отберет у тех, кто их обирает.
poiché il Signore difenderà la loro causa e spoglierà della vita chi avrà spogliato loro.
24 Н е дружи с гневливым, с раздражительным не общайся,
Non fare amicizia con l’uomo collerico, non andare con l’uomo violento,
25 ч тобы не научиться его путям и не попасть в западню.
perché tu non impari le sue vie ed esponga te stesso a un’insidia.
26 Н е будь одним из тех, кто дает залог и поручается за долги;
Non essere di quelli che dan la mano, che danno cauzione per debiti.
27 к огда не найдешь ты, чем заплатить, даже постель из-под тебя заберут.
Se non hai di che pagare, perché esporti a farti portare via il letto?
28 Н е передвигай древней межи, которую поставили твои предки.
Non spostare il confine antico che fu messo dai tuoi padri.
29 В идишь искусного в деле своем? Он будет служить царям, простым он служить не будет.
Hai visto un uomo veloce nelle sue faccende? Egli starà al servizio del re; non starà al servizio della gente oscura.