Притчи 22 ~ Proverbi 22

picture

1 Д оброе имя великих богатств желаннее; добрая слава лучше серебра и золота.

La buona reputazione è da preferirsi alle molte ricchezze, e la stima, all’argento e all’oro.

2 Б огач и нищий вот чем сродни: их обоих создал Господь.

Il ricco e il povero s’incontrano; il Signore li ha fatti tutti e due.

3 Р азумный увидит опасность – и скроется, а простаки пойдут дальше – и пострадают.

L’uomo accorto vede venire il male e si nasconde, ma gli ingenui tirano avanti e ne subiscono le conseguenze.

4 Н аграда за смирение и страх перед Господом – богатство, и слава, и жизнь.

Il frutto dell’umiltà e del timore del Signore è ricchezza, gloria e vita.

5 Н а пути коварных – колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдет.

Spine e lacci sono sulla via del perverso; chi ha cura della sua vita se ne tiene lontano.

6 Н аставь ребенка на верный путь, он и в старости не собьется с него.

Insegna al ragazzo la condotta che deve tenere; anche quando sarà vecchio non se ne allontanerà.

7 Б огатые властвуют над бедными, и должник заимодавцу раб.

Il ricco domina sui poveri, e chi prende in prestito è schiavo di chi presta.

8 С еющий беззаконие пожнет беду, и не станет жезла его гнева.

Chi semina iniquità miete sciagura, e la verga della sua collera è infranta.

9 Ч еловек щедрый будет благословен, так как пищей делится с бедным.

L’uomo dallo sguardo benevolo sarà benedetto, perché dà del suo pane al povero.

10 П рогони глумливого – уйдет и вражда, и утихнут раздоры и ругань.

Caccia via il beffardo se ne andranno le contese; e cesseranno le liti e le offese.

11 К то любит чистоту сердца, чья речь любезна, тому царь будет другом.

Chi ama la purezza del cuore e ha la grazia sulle labbra, ha il re per amico.

12 О чи Господа охраняют знание, а слова вероломного Он опровергает.

Gli occhi del Signore proteggono la scienza, ma egli rende vane le parole del perfido.

13 Л ентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»

Il pigro dice: «Là fuori c’è un leone; sarò ucciso per la strada».

14 У ста чужой жены – глубокая яма, прогневавший Господа туда упадет.

La bocca delle donne corrotte è una fossa profonda; chi subisce l’ira del Signore vi cadrà dentro.

15 Г лупость привязана к сердцу ребенка, но прогонит ее исправляющая розга.

La follia è legata al cuore del bambino, ma la verga della correzione l’allontanerà da lui.

16 П ритесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают. Тридцать изречений мудрецов

Chi opprime il povero l’arricchisce; chi dona al ricco non fa che impoverirlo.

17 П риклони ухо и слова мудрецов послушай, сердце к учению моему обрати;

Porgi l’orecchio e ascolta le parole dei saggi, e applica il cuore alla mia scienza;

18 е сли ты сохранишь их в себе, если все они будут у тебя на устах – это будет приятно.

ti sarà dolce custodirle in cuore e averle tutte pronte sulle tue labbra.

19 Ч тобы ты мог надеяться на Господа, я сегодня учу им тебя, да, тебя.

Ho voluto istruirti oggi, sì, proprio te, perché la tua fiducia sia posta nel Signore.

20 Р азве я не написал для тебя тридцать изречений увещевания и знания,

Non ho già da tempo scritto per te consigli e insegnamenti

21 ч тобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?

per farti conoscere cose certe, parole vere, perché tu possa rispondere parole vere a chi t’interroga ?

22 Н е обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде,

Non derubare il povero perch’è povero, e non opprimere il misero alla porta della città,

23 д ело их защитит Господь, жизнь отберет у тех, кто их обирает.

poiché il Signore difenderà la loro causa e spoglierà della vita chi avrà spogliato loro.

24 Н е дружи с гневливым, с раздражительным не общайся,

Non fare amicizia con l’uomo collerico, non andare con l’uomo violento,

25 ч тобы не научиться его путям и не попасть в западню.

perché tu non impari le sue vie ed esponga te stesso a un’insidia.

26 Н е будь одним из тех, кто дает залог и поручается за долги;

Non essere di quelli che dan la mano, che danno cauzione per debiti.

27 к огда не найдешь ты, чем заплатить, даже постель из-под тебя заберут.

Se non hai di che pagare, perché esporti a farti portare via il letto?

28 Н е передвигай древней межи, которую поставили твои предки.

Non spostare il confine antico che fu messo dai tuoi padri.

29 В идишь искусного в деле своем? Он будет служить царям, простым он служить не будет.

Hai visto un uomo veloce nelle sue faccende? Egli starà al servizio del re; non starà al servizio della gente oscura.