1 С мотрите, не выставляйте свою праведность напоказ. Иначе вы не получите от Небесного Отца никакой награды.
«Guardatevi dal praticare la vostra giustizia davanti agli uomini, per essere osservati da loro; altrimenti non ne avrete premio presso il Padre vostro che è nei cieli.
2 К огда даешь милостыню бедным, то не объявляй об этом всем, как делают лицемеры в синагогах и на улицах для того, чтобы их хвалили. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.
Quando dunque fai l’elemosina, non far suonare la tromba davanti a te, come fanno gli ipocriti nelle sinagoghe e nelle strade, per essere onorati dagli uomini. Io vi dico in verità che questo è il premio che ne hanno.
3 Т ы же, когда помогаешь бедным, делай это так, чтобы твоя левая рука не знала, что делает правая;
Ma quando tu fai l’elemosina, non sappia la tua sinistra quel che fa la destra,
4 п усть твоя помощь будет тайной. Тогда твой Отец, Который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя. Молитва (Мк. 11: 25-26; Лк. 11: 2-4)
affinché la tua elemosina sia fatta in segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa. Istruzioni di Gesù sulla preghiera
5 К огда вы молитесь, то не будьте как лицемеры, которые любят молиться, стоя в синагогах и на углах улиц таким образом, чтобы все их видели. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.
«Quando pregate, non siate come gli ipocriti; poiché essi amano pregare stando in piedi nelle sinagoghe e agli angoli delle piazze per essere visti dagli uomini. Io vi dico in verità che questo è il premio che ne hanno.
6 Т ы же, когда молишься, войди в комнату, закрой за собой дверь и помолись своему Небесному Отцу, Который невидимо находится с тобой. Тогда твой Отец, Который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя.
Ma tu, quando preghi, entra nella tua cameretta e, chiusa la porta, rivolgi la preghiera al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa.
7 К огда вы молитесь, то не болтайте попусту, как это делают язычники, которые думают, что будут услышаны благодаря своему многословию.
Nel pregare non usate troppe parole come fanno i pagani, i quali pensano di essere esauditi per il gran numero delle loro parole.
8 Н е будьте, как они, ведь ваш Отец знает о ваших нуждах еще до того, как вы обращаетесь к Нему с просьбой.
Non fate dunque come loro, poiché il Padre vostro sa le cose di cui avete bisogno, prima che gliele chiediate.
9 М олитесь так: Отец наш на Небесах, пусть прославится Твое Имя!
Voi dunque pregate così: “Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome;
10 П усть придет Твое Царство и исполнится воля Твоя на земле, как и на небесах.
venga il tuo regno; sia fatta la tua volontà, come in cielo, anche in terra.
11 Д ай нам сегодня насущный наш хлеб.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano;
12 П рости нам наши долги, как и мы простили должникам нашим.
rimettici i nostri debiti come anche noi li abbiamo rimessi ai nostri debitori;
13 Н е дай нам поддаться искушению, но избавь нас от лукавого. Тебе принадлежит Царство, сила и слава вовеки. Аминь.
e non ci esporre alla tentazione, ma liberaci dal maligno. ”
14 П отому что, если вы будете прощать людям их проступки, то и ваш Небесный Отец простит вас.
Perché se voi perdonate agli uomini le loro colpe, il Padre vostro celeste perdonerà anche a voi;
15 Н о если вы не будете прощать людям, то и ваш Отец не простит вам ваших проступков. О посте
ma se voi non perdonate agli uomini, neppure il Padre vostro perdonerà le vostre colpe. Il digiuno
16 К огда вы поститесь, то не ходите с мрачными лицами, как лицемеры, которые хотят показать своим видом, что постятся. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.
«Quando digiunate, non abbiate un aspetto malinconico come gli ipocriti; poiché essi si sfigurano la faccia per far vedere agli uomini che digiunano. Io vi dico in verità: questo è il premio che ne hanno.
17 Т ы же, когда постишься, умойся и помажь голову твою
Ma tu, quando digiuni, ungiti il capo e lavati la faccia,
18 ч тобы люди не замечали, что ты постишься. Пусть только твой Небесный Отец, Который невидимо находится с тобой, знает об этом, и тогда Он вознаградит тебя, ведь Он видит и то, что делается втайне. Сокровище на небесах (Лк. 11: 34-36; Лк. 16: 13, Мат. 12: 33-34)
affinché non appaia agli uomini che tu digiuni, ma al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa. Un tesoro in cielo
19 Н е копите себе богатств на земле, где их портят моль и ржавчина и где воры могут обокрасть ваш дом.
«Non fatevi tesori sulla terra, dove la tignola e la ruggine consumano, e dove i ladri scassinano e rubano;
20 К опите лучше себе сокровища на небесах, где их не испортят ни моль, ни ржавчина и куда воры не смогут проникнуть и украсть.
ma fatevi tesori in cielo, dove né tignola né ruggine consumano, e dove i ladri non scassinano né rubano.
21 В едь где твое сокровище, там будет и твое сердце. Свет тела
Perché dov’è il tuo tesoro, lì sarà anche il tuo cuore.
22 Г лаз – это светильник всего тела. Если твой глаз ясен, то и все твое тело будет полно света.
La lampada del corpo è l’occhio. Se dunque il tuo occhio è limpido, tutto il tuo corpo sarà illuminato;
23 Н о если глаз у тебя дурной, то все твое тело будет полно тьмы. Если свет, который в тебе – тьма, то какова же тогда тьма!
ma se il tuo occhio è malvagio, tutto il tuo corpo sarà nelle tenebre. Se dunque la luce che è in te è tenebre, quanto grandi saranno le tenebre!
24 Н икто не может служить двум господам. Он или одного будет ненавидеть, а другого любить, или же одному будет предан, а другим станет пренебрегать. Вы не можете одновременно служить и Богу, и богатству. Забота и переживания (Лк. 12: 22-31)
Nessuno può servire due padroni; perché o odierà l’uno e amerà l’altro, o avrà riguardo per l’uno e disprezzo per l’altro. Voi non potete servire Dio e Mammona. Le preoccupazioni
25 П оэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть или что пить, или о своем теле, во что вам одеться. Разве жизнь не важнее пищи и тело не важнее одежды?
«Perciò vi dico: non siate in ansia per la vostra vita, di che cosa mangerete {o di che cosa berrete}; né per il vostro corpo, di che vi vestirete. Non è la vita più del nutrimento e il corpo più del vestito?
26 П осмотрите на птиц небесных: они не сеют, не жнут, не собирают в хранилища, однако ваш Небесный Отец питает их. Неужели вы менее ценны, чем птицы?
Guardate gli uccelli del cielo: non seminano, non mietono, non raccolgono in granai, e il Padre vostro celeste li nutre. Non valete voi molto più di loro?
27 К то из вас, беспокоясь, может продлить себе жизнь хотя бы на один час?
E chi di voi può, con la propria ansietà, aggiungere un’ora sola alla durata della sua vita ?
28 З ачем вам беспокоиться об одежде? Подумайте о том, как растут полевые лилии. Они не трудятся и не прядут,
E perché siete così ansiosi per il vestire? Osservate come crescono i gigli della campagna: essi non faticano e non filano;
29 н о говорю вам, что даже Соломон во всей своей славе не одевался так, как любая из них.
eppure io vi dico che neanche Salomone, con tutta la sua gloria, si vestì come uno di loro.
30 Н о если Бог так одевает полевую траву, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, то не оденет ли Он и вас, маловеры?
Ora se Dio veste in questa maniera l’erba dei campi che oggi è, e domani è gettata nel forno, non farà molto di più per voi, o gente di poca fede?
31 П оэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или «Что нам пить?», или «Во что одеться?»
Non siate dunque in ansia, dicendo: “Che mangeremo? Che berremo? Di che ci vestiremo?”
32 В едь язычники только обо всем этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь во всем этом.
Perché sono i pagani che ricercano tutte queste cose; il Padre vostro celeste, infatti, sa che avete bisogno di tutte queste cose.
33 П режде всего ищите Царства Божьего и Его праведности, и это все вам тоже будет дано.
Cercate prima il regno {di Dio} e la sua giustizia, e tutte queste cose vi saranno date in più.
34 П оэтому не тревожьтесь о завтрашнем дне; завтрашний день сам побеспокоится о себе. Для каждого дня достаточно своих тревог.
Non siate dunque in ansia per il domani, perché il domani si preoccuperà di se stesso. Basta a ciascun giorno il suo affanno.