Притчи 30 ~ Proverbi 30

picture

1 С лова Агура, сына Иаке. Изречение. Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу:

Parole di Agur, figlio di Iaché. Massime pronunciate da quest’uomo per Itiel, per Itiel e Ucal.

2 « Я самый невежественный из людей; я разума человеческого не имею.

Certo, io sono più ignorante di ogni altro e non ho l’intelligenza di un uomo.

3 М удрости я не учился; нет у меня познания Святого.

Non ho imparato la saggezza e non ho la conoscenza del Santo.

4 К то восходил на небо и нисходил? Кто ветер собрал в ладони? Кто воду в свой плащ завернул? Кто утвердил пределы земли? Как зовут его? Как зовут его сына? Скажи мне, если знаешь!

Chi è salito in cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome di suo figlio? Lo sai tu?

5 В сякое Божье слово чисто; щит Он всем ищущим в Нем прибежища.

Ogni parola di Dio è affinata con il fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.

6 К словам Его не прибавляй, иначе Он упрекнет тебя и окажешься ты лгуном.

Non aggiungere nulla alle sue parole, perché egli non ti rimproveri e tu sia trovato bugiardo.

7 Д вух вещей я прошу у Тебя, Боже, не откажи мне, прежде чем я умру:

Io ti ho chiesto due cose; non me le rifiutare, prima che io muoia:

8 у дали от меня суету и ложь, не давай мне ни бедности, ни богатства; но хлебом насущным меня питай,

allontana da me vanità e parola bugiarda; non darmi né povertà né ricchezze, cibami del pane che mi è necessario,

9 ч тобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя, сказав: “А кто такой Господь?”; чтобы не обеднеть мне и красть не начать, бесчестя тем Имя моего Бога.

perché io, una volta sazio, non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore ?» oppure, diventato povero, non rubi e profani il nome del mio Dio.

10 Н е клевещи на слугу перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.

Non calunniare il servo presso il suo padrone, perché egli non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.

11 Е сть такие, что проклинают своих отцов и не благословляют матерей.

C’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.

12 Е сть такие, что в глазах своих чисты, хотя от грязи своей не отмыты.

C’è una razza di gente che si crede pura e non è lavata della sua sozzura.

13 Е сть такие – о, как надменны глаза их, как взгляды презрительны!

C’è una razza di gente che ha gli occhi molto alteri e le palpebre superbe.

14 Е сть такие, чьи зубы, словно мечи, чьи клыки, как ножи, чтоб пожирать бедняков с земли и нищих среди смертных.

C’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari sono coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra e i bisognosi in mezzo agli uomini.

15 У пиявки две дочери. “Дай! – кричат они. – Дай!” Вот три вещи, что ненасытны, даже четыре, что никогда не скажут: “Довольно!” –

La sanguisuga ha due figlie che dicono: «Dammi, dammi!» Ci sono tre cose che non si saziano mai, anzi quattro, che non dicono mai: «Basta!»

16 М ир мертвых, бесплодное чрево, земля, что вечно жаждет воды, и огонь, что “довольно!” не скажет.

Il soggiorno dei morti, il grembo sterile, la terra che non si sazia d’acqua e il fuoco che non dice mai: «Basta!»

17 Г лаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, стервятники расклюют.

L’occhio di chi si beffa del padre e non si degna di ubbidire alla madre lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.

18 В от три вещи, необъяснимые для меня, даже четыре, которых не понимаю:

Ci sono tre cose per me troppo meravigliose; anzi quattro, che io non capisco:

19 п уть орла в небесах, путь змеи на скале, путь корабля среди моря и путь мужчины к девушке.

la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.

20 Т аков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: “Я ничего дурного не сделала”.

Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto nulla di male!»

21 П од тремя вещами дрожит земля, не в силах вынести четырех:

Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:

22 р аба, когда он делается царем; глупца, насытившегося пищей;

per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,

23 н енавистную женщину, выходящую замуж; и служанку, занявшую место хозяйки.

per una donna, mai chiesta, quando giunge a maritarsi e per una serva quando diventa erede della padrona.

24 Ч етверо малы на земле, но мудрее мудрецов:

Ci sono quattro animali fra i più piccoli della terra, e tuttavia pieni di saggezza:

25 м уравьи – народец не сильный, а делают летом запасы;

le formiche, popolo senza forza, che si preparano il cibo durante l’estate;

26 д аманы – народец не крепкий, а жилища делают в скалах;

gli iraci, popolo non potente, che fissano la loro abitazione nelle rocce;

27 н ет у саранчи царя, но вся выступает строем;

le locuste, che non hanno re e procedono tutte divise per schiere;

28 я щерку можно схватить рукой, а она бывает даже в царских дворцах.

la lucertola, che puoi prendere con le mani, eppure si trova nei palazzi dei re.

29 В от трое, чей шаг величав, даже четверо, чья величава поступь:

Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:

30 л ев, могучий среди зверей, что ни перед кем с пути не свернет;

il leone, che è il più forte degli animali e non indietreggia davanti a nessuno;

31 п етух, что вышагивает; козел, и царь во главе своего народа.

il cavallo dai fianchi serrati, il capro e il re alla testa dei suoi eserciti.

32 Е сли ты был так глуп, что занесся, или если задумывал зло, – рукою уста закрой!

Se hai agito da folle cercando di innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;

33 В едь если взбивать молоко, получится масло, если ударить по носу, кровь польется, а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».

perché, come chi agita la panna ne fa uscire il burro, chi sbatte il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.