1 А Иисус пошел на Масличную гору. Иисус прощает женщину, уличенную в супружеской измене
Gesù andò al monte degli Ulivi.
2 Р ано утром Он опять был в храме. Вокруг Него собралось много людей, и Он сел и стал их учить.
All’alba tornò nel tempio, e tutto il popolo andò da lui; ed egli, sedutosi, li istruiva.
3 У чители Закона и фарисеи привели женщину, уличенную в супружеской измене. Они поставили ее перед народом
Allora gli scribi e i farisei condussero una donna còlta in adulterio; e fattala stare in mezzo,
4 и сказали Иисусу: – Учитель, мы поймали эту женщину на месте преступления, она изменила мужу!
gli dissero: «Maestro, questa donna è stata còlta in flagrante adulterio.
5 М оисей повелевает в Законе побивать таких камнями. А Ты что скажешь?
Ora Mosè, nella legge, ci ha comandato di lapidare tali donne; tu che ne dici? »
6 О ни спросили это, чтобы найти повод уловить Иисуса в чем-либо и обвинить Его. Иисус склонился и писал пальцем на земле.
Dicevano questo per metterlo alla prova, per poterlo accusare. Ma Gesù, chinatosi, si mise a scrivere con il dito in terra.
7 О ни упрямо продолжали Его спрашивать. Тогда Иисус выпрямился и сказал: – Кто из вас без греха, пусть первым бросит в нее камень.
E siccome continuavano a interrogarlo, egli si alzò e disse loro: «Chi di voi è senza peccato, scagli per primo la pietra contro di lei».
8 И Он опять, склонившись, продолжал писать на земле.
E, chinatosi di nuovo, scriveva in terra.
9 Т огда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иисус и женщина.
Essi, udito ciò, uscirono a uno a uno, cominciando dai più vecchi; e Gesù fu lasciato solo con la donna che stava là in mezzo.
10 И исус выпрямился и спросил: – Женщина, где твои обвинители? Разве никто не осудил тебя?
Gesù, alzatosi, le disse: «Donna, dove sono ? Nessuno ti ha condannata?»
11 – Никто, Господин, – ответила она. – И Я тебя не осуждаю, – сказал Иисус. – Иди и больше не греши. Иисус – Свет миру
Ella rispose: «Nessuno, Signore». E Gesù disse: «Neppure io ti condanno; va’ e da ora in poi non peccare più».]] Gesù, la luce del mondo
12 К огда Иисус вновь заговорил с народом, Он сказал: – Я Свет миру. Тот, кто идет за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь Свет жизни.
Gesù parlò loro di nuovo, dicendo: «Io sono la luce del mondo; chi mi segue non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce della vita».
13 Ф арисеи тогда сказали Ему: – Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твое свидетельство недействительно.
Allora i farisei gli dissero: «Tu testimoni di te stesso; la tua testimonianza non è vera».
14 И исус ответил: – Даже если Я и Сам свидетельствую о Себе, Мое свидетельство истинно, потому что Я знаю, откуда Я пришел и куда Я иду. Вы же не имеете никакого понятия ни о том, откуда Я пришел, ни о том, куда Я иду.
Gesù rispose loro: «Anche se io testimonio di me stesso, la mia testimonianza è vera, perché so da dove sono venuto e dove vado; ma voi non sapete da dove io vengo né dove vado.
15 В ы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
Voi giudicate secondo la carne; io non giudico nessuno.
16 Н о если Я и сужу, Мой суд справедлив, потому что Я не один, со Мной Отец, Который послал Меня.
E anche se giudico, il mio giudizio è veritiero, perché non sono solo, ma io e il Padre che mi ha mandato.
17 В вашем же Законе написано, что когда свидетельствуют двое, то их свидетельство имеет силу.
D’altronde nella vostra legge è scritto che la testimonianza di due uomini è vera.
18 О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.
Ora sono io a testimoniare di me stesso, e anche il Padre che mi ha mandato testimonia di me».
19 О ни тогда спросили: – Где же Твой Отец? Иисус ответил: – Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы вы знали Меня, вы бы знали и Моего Отца.
Essi perciò gli dissero: «Dov’è tuo Padre?» Gesù rispose: «Voi non conoscete né me né il Padre mio; se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio».
20 О н сказал это, когда учил в храме, там, где собирали пожертвования. Никто, однако, не схватил Его, потому что Его время еще не настало. Иисус пришел свыше
Queste parole le pronunciò nella sala del tesoro, insegnando nel tempio; e nessuno lo arrestò, perché l’ora sua non era ancora venuta.
21 И исус сказал им еще раз: – Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.
Egli dunque disse loro di nuovo: «Io me ne vado e voi mi cercherete, e morirete nel vostro peccato; dove vado io, voi non potete venire».
22 И удеи стали тогда спрашивать: – Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?
Perciò i Giudei dicevano: «Si ucciderà forse? Poiché dice: “Dove vado io, voi non potete venire”».
23 И исус продолжал: – Вы отсюда, с земли, а Я пришел свыше. Вы принадлежите этому миру, а Я этому миру не принадлежу.
Egli diceva loro: «Voi siete di quaggiù, io sono di lassù; voi siete di questo mondo, io non sono di questo mondo.
24 П оэтому Я сказал вам, что вы умрете в ваших грехах. Если вы не поверите, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, вы действительно умрете в ваших грехах.
Perciò vi ho detto che morirete nei vostri peccati; perché se non credete che io sono, morirete nei vostri peccati».
25 – Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам с самого начала говорю, кто Я такой, – ответил Иисус.
Allora gli domandarono: «Chi sei tu?» Gesù rispose loro: «Sono per l’appunto quello che vi dico.
26 – У Меня есть много чего сказать о вас и много в чем обвинить вас, но Тот, Кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.
Ho molte cose da dire e da giudicare sul conto vostro; ma colui che mi ha mandato è veritiero, e le cose che ho udite da lui le dico al mondo».
27 О ни не поняли, что Он говорил им об Отце.
Essi non capirono che egli parlava loro del Padre.
28 Т огда Иисус сказал: – Когда вы вознесете Сына Человеческого, тогда и узнаете, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, и что от Себя Я не делаю ничего, а говорю то, чему Отец научил Меня.
Gesù dunque disse {loro}: «Quando avrete innalzato il Figlio dell’uomo, allora conoscerete che io sono, e che non faccio nulla da me, ma dico queste cose come il Padre mi ha insegnato.
29 П ославший Меня со Мной, Он Меня одного не оставляет, потому что Я делаю то, что угодно Ему.
E colui che mi ha mandato è con me; egli non mi ha lasciato solo, perché faccio sempre le cose che gli piacciono».
30 П осле этих слов многие поверили в Него. Иисус говорит об истинных Божьих детях
Mentre egli parlava così, molti credettero in lui.
31 И исус сказал иудеям, поверившим в Него: – Если вы будете верны Моему учению, то вы действительно Мои ученики.
Gesù allora disse a quei Giudei che avevano creduto in lui: «Se perseverate nella mia parola, siete veramente miei discepoli;
32 В ы тогда узнаете истину, и истина сделает вас свободными.
conoscerete la verità e la verità vi farà liberi».
33 О ни ответили: – Мы потомки Авраама и никогда не были никому рабами. Как это мы можем «стать свободными»?
Essi gli risposero: «Noi siamo discendenti di Abraamo, e non siamo mai stati schiavi di nessuno; come puoi tu dire: “Voi diverrete liberi”?»
34 И исус ответил: – Говорю вам истину: каждый, кто грешит, – раб греха.
Gesù rispose loro: «In verità, in verità vi dico che chiunque commette il peccato è schiavo del peccato.
35 Р аб не всегда будет жить в семье, а сын в ней живет всегда.
Ora lo schiavo non dimora per sempre nella casa: il figlio vi dimora per sempre.
36 П оэтому если Сын вас освободит, вы будете действительно свободными.
Se dunque il Figlio vi farà liberi, sarete veramente liberi.
37 Я знаю, что вы потомки Авраама, но вы готовы убить Меня потому, что не можете вместить Мое слово.
So che siete discendenti di Abraamo; ma cercate di uccidermi, perché la mia parola non penetra in voi.
38 Я говорю вам о том, что Я видел у Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
Io dico quel che ho visto presso il Padre; e voi pure fate le cose che avete udite dal padre ».
39 – Наш отец – Авраам, – ответили они. – Если бы вы были детьми Авраама, – ответил Иисус, – вы бы делали дела Авраама,
Essi gli risposero: «Nostro padre è Abraamo». Gesù disse loro: «Se foste figli di Abraamo, fareste le opere di Abraamo;
40 н о вы стремитесь убить Меня, Человека, говорящего вам истину, – истину, которую Я слышал от Бога. Авраам так не делал.
ora invece cercate di uccidermi, perché vi ho detto la verità che ho udita da Dio; Abraamo non fece così.
41 В ы делаете то, что делал ваш отец. – Мы не какие-нибудь незаконнорожденные, – говорили они, – у нас один Отец – Сам Бог.
Voi fate le opere del padre vostro». Essi {dunque} gli dissero: «Noi non siamo nati da fornicazione; abbiamo un solo Padre: Dio».
42 И исус сказал им: – Если бы Бог был вашим Отцом, то вы любили бы Меня, потому что Я пришел от Бога, и вот Я здесь. Я пришел не Сам от Себя, Меня послал Он.
Gesù disse loro: «Se Dio fosse vostro Padre, mi amereste, perché io sono proceduto e vengo da Dio; infatti io non sono venuto da me, ma è lui che mi ha mandato.
43 К ак это вы не понимаете, о чем Я вам говорю? Вы не можете даже слышать слова Моего.
Perché non comprendete il mio parlare? Perché non potete dare ascolto alla mia parola.
44 В ы принадлежите вашему отцу, дьяволу, и хотите исполнить желания вашего отца. Он от начала был человекоубийцей и не устоял в истине, потому что в нем нет никакой истины. Когда он лжет, то делает то, что ему свойственно, потому что он лжец и отец лжи.
Voi siete figli del diavolo, che è vostro padre, e volete fare i desideri del padre vostro. Egli è stato omicida fin dal principio e non si è attenuto alla verità, perché non c’è verità in lui. Quando dice il falso parla di quel che è suo, perché è bugiardo e padre della menzogna.
45 Н о Я говорю вам истину, и поэтому вы Мне не верите!
A me, perché io dico la verità, voi non credete.
46 М ожет ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите?
Chi di voi mi convince di peccato? Se dico la verità, perché non mi credete?
47 Т от, кто принадлежит Богу, слышит, что Бог говорит. Вы не слышите Меня потому, что вы не принадлежите Богу. Иисус говорит о Своем вечном существовании
Chi è da Dio ascolta le parole di Dio. Per questo voi non le ascoltate; perché non siete da Dio». Gesù e Abraamo
48 Б ывшие там иудеи стали говорить Иисусу: – Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин, и притом в Тебе демон!
I Giudei gli risposero: «Non diciamo noi con ragione che sei un Samaritano e che hai un demonio?»
49 – Я не одержим, – ответил Иисус, – Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.
Gesù replicò: «Io non ho un demonio, ma onoro il Padre mio, e voi mi disonorate.
50 Я не ищу славы Себе, но есть Тот, Кто ищет ее для Меня, пусть Он и судит.
Io non cerco la mia gloria; v’è uno che la cerca e che giudica.
51 Г оворю вам истину: кто соблюдает слово Мое, тот никогда не увидит смерти.
In verità, in verità vi dico che se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte».
52 Т огда иудеи закричали: – Теперь мы точно знаем, что Ты одержим демоном! Авраам умер, и все пророки умерли, а Ты говоришь, что кто исполняет Твое слово, тот никогда не умрет.
I Giudei {dunque} gli dissero: «Ora sappiamo che tu hai un demonio. Abraamo e i profeti sono morti, e tu dici: “Se uno osserva la mia parola, non gusterà mai la morte”.
53 Н еужели Ты больше нашего отца Авраама, который умер? И пророки умерли. А кем Ты Себя считаешь?
Sei tu forse maggiore del padre nostro Abraamo il quale è morto? Anche i profeti sono morti; chi pretendi di essere?»
54 И исус ответил: – Если Я славлю Самого Себя, то слава эта ничего не значит. Меня прославляет Мой Отец, Которого вы называете своим Богом,
Gesù rispose: «Se io glorifico me stesso, la mia gloria è nulla; chi mi glorifica è il Padre mio, del quale voi dite: “È nostro Dio!”
55 х отя вы Его и не знаете. Но Я Его знаю, и если бы Я сказал, что не знаю Его, то был бы таким же лжецом, как и вы. Но Я знаю Его и исполняю Его слово.
e non l’avete conosciuto; ma io lo conosco, e se dicessi di non conoscerlo sarei un bugiardo come voi; ma io lo conosco e osservo la sua parola.
56 В аш отец Авраам радовался при мысли, что увидит Мой день, и он его увидел и был счастлив.
Abraamo, vostro padre, ha gioito nell’attesa di vedere il mio giorno; e l’ha visto, e se n’è rallegrato».
57 – Да Тебе нет и пятидесяти лет, – говорили Ему иудеи, – и Ты видел Авраама?
I Giudei gli dissero: «Tu non hai ancora cinquant’anni e hai visto Abraamo?»
58 И исус сказал: – Говорю вам истину, еще до того, как Авраам родился, Я ЕСТЬ!
Gesù disse loro: «In verità, in verità vi dico: prima che Abraamo fosse nato, io sono ».
59 Т огда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иисус скрылся и вышел из храма.
Allora essi presero delle pietre per tirargliele; ma Gesù si nascose e uscì dal tempio.