От Иоанна 8 ~ John 8

picture

1 А Иисус пошел на Масличную гору. Иисус прощает женщину, уличенную в супружеской измене

But Jesus went to the Mount of Olives.

2 Р ано утром Он опять был в храме. Вокруг Него собралось много людей, и Он сел и стал их учить.

Now early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him; and He sat down and taught them.

3 У чители Закона и фарисеи привели женщину, уличенную в супружеской измене. Они поставили ее перед народом

Then the scribes and Pharisees brought to Him a woman caught in adultery. And when they had set her in the midst,

4 и сказали Иисусу: – Учитель, мы поймали эту женщину на месте преступления, она изменила мужу!

they said to Him, “Teacher, this woman was caught in adultery, in the very act.

5 М оисей повелевает в Законе побивать таких камнями. А Ты что скажешь?

Now Moses, in the law, commanded us that such should be stoned. But what do You say?”

6 О ни спросили это, чтобы найти повод уловить Иисуса в чем-либо и обвинить Его. Иисус склонился и писал пальцем на земле.

This they said, testing Him, that they might have something of which to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with His finger, as though He did not hear.

7 О ни упрямо продолжали Его спрашивать. Тогда Иисус выпрямился и сказал: – Кто из вас без греха, пусть первым бросит в нее камень.

So when they continued asking Him, He raised Himself up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw a stone at her first.”

8 И Он опять, склонившись, продолжал писать на земле.

And again He stooped down and wrote on the ground.

9 Т огда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иисус и женщина.

Then those who heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning with the oldest even to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.

10 И исус выпрямился и спросил: – Женщина, где твои обвинители? Разве никто не осудил тебя?

When Jesus had raised Himself up and saw no one but the woman, He said to her, “Woman, where are those accusers of yours? Has no one condemned you?”

11 Никто, Господин, – ответила она. – И Я тебя не осуждаю, – сказал Иисус. – Иди и больше не греши. Иисус – Свет миру

She said, “No one, Lord.” And Jesus said to her, “Neither do I condemn you; go and sin no more.”

12 К огда Иисус вновь заговорил с народом, Он сказал: – Я Свет миру. Тот, кто идет за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь Свет жизни.

Then Jesus spoke to them again, saying, “I am the light of the world. He who follows Me shall not walk in darkness, but have the light of life.” Jesus Defends His Self-Witness

13 Ф арисеи тогда сказали Ему: – Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твое свидетельство недействительно.

The Pharisees therefore said to Him, “You bear witness of Yourself; Your witness is not true.”

14 И исус ответил: – Даже если Я и Сам свидетельствую о Себе, Мое свидетельство истинно, потому что Я знаю, откуда Я пришел и куда Я иду. Вы же не имеете никакого понятия ни о том, откуда Я пришел, ни о том, куда Я иду.

Jesus answered and said to them, “Even if I bear witness of Myself, My witness is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going.

15 В ы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.

You judge according to the flesh; I judge no one.

16 Н о если Я и сужу, Мой суд справедлив, потому что Я не один, со Мной Отец, Который послал Меня.

And yet if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I am with the Father who sent Me.

17 В вашем же Законе написано, что когда свидетельствуют двое, то их свидетельство имеет силу.

It is also written in your law that the testimony of two men is true.

18 О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.

I am One who bears witness of Myself, and the Father who sent Me bears witness of Me.”

19 О ни тогда спросили: – Где же Твой Отец? Иисус ответил: – Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы вы знали Меня, вы бы знали и Моего Отца.

Then they said to Him, “Where is Your Father?” Jesus answered, “You know neither Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also.”

20 О н сказал это, когда учил в храме, там, где собирали пожертвования. Никто, однако, не схватил Его, потому что Его время еще не настало. Иисус пришел свыше

These words Jesus spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one laid hands on Him, for His hour had not yet come. Jesus Predicts His Departure

21 И исус сказал им еще раз: – Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.

Then Jesus said to them again, “I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come.”

22 И удеи стали тогда спрашивать: – Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?

So the Jews said, “Will He kill Himself, because He says, ‘Where I go you cannot come’ ?”

23 И исус продолжал: – Вы отсюда, с земли, а Я пришел свыше. Вы принадлежите этому миру, а Я этому миру не принадлежу.

And He said to them, “You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world.

24 П оэтому Я сказал вам, что вы умрете в ваших грехах. Если вы не поверите, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, вы действительно умрете в ваших грехах.

Therefore I said to you that you will die in your sins; for if you do not believe that I am He, you will die in your sins.”

25 Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам с самого начала говорю, кто Я такой, – ответил Иисус.

Then they said to Him, “Who are You?” And Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.

26 У Меня есть много чего сказать о вас и много в чем обвинить вас, но Тот, Кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.

I have many things to say and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and I speak to the world those things which I heard from Him.”

27 О ни не поняли, что Он говорил им об Отце.

They did not understand that He spoke to them of the Father.

28 Т огда Иисус сказал: – Когда вы вознесете Сына Человеческого, тогда и узнаете, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, и что от Себя Я не делаю ничего, а говорю то, чему Отец научил Меня.

Then Jesus said to them, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing of Myself; but as My Father taught Me, I speak these things.

29 П ославший Меня со Мной, Он Меня одного не оставляет, потому что Я делаю то, что угодно Ему.

And He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, for I always do those things that please Him.”

30 П осле этих слов многие поверили в Него. Иисус говорит об истинных Божьих детях

As He spoke these words, many believed in Him. The Truth Shall Make You Free

31 И исус сказал иудеям, поверившим в Него: – Если вы будете верны Моему учению, то вы действительно Мои ученики.

Then Jesus said to those Jews who believed Him, “If you abide in My word, you are My disciples indeed.

32 В ы тогда узнаете истину, и истина сделает вас свободными.

And you shall know the truth, and the truth shall make you free.”

33 О ни ответили: – Мы потомки Авраама и никогда не были никому рабами. Как это мы можем «стать свободными»?

They answered Him, “We are Abraham’s descendants, and have never been in bondage to anyone. How can You say, ‘You will be made free’ ?”

34 И исус ответил: – Говорю вам истину: каждый, кто грешит, – раб греха.

Jesus answered them, “Most assuredly, I say to you, whoever commits sin is a slave of sin.

35 Р аб не всегда будет жить в семье, а сын в ней живет всегда.

And a slave does not abide in the house forever, but a son abides forever.

36 П оэтому если Сын вас освободит, вы будете действительно свободными.

Therefore if the Son makes you free, you shall be free indeed. Abraham’s Seed and Satan’s

37 Я знаю, что вы потомки Авраама, но вы готовы убить Меня потому, что не можете вместить Мое слово.

“I know that you are Abraham’s descendants, but you seek to kill Me, because My word has no place in you.

38 Я говорю вам о том, что Я видел у Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.

I speak what I have seen with My Father, and you do what you have seen with your father.”

39 Наш отец – Авраам, – ответили они. – Если бы вы были детьми Авраама, – ответил Иисус, – вы бы делали дела Авраама,

They answered and said to Him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.

40 н о вы стремитесь убить Меня, Человека, говорящего вам истину, – истину, которую Я слышал от Бога. Авраам так не делал.

But now you seek to kill Me, a Man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this.

41 В ы делаете то, что делал ваш отец. – Мы не какие-нибудь незаконнорожденные, – говорили они, – у нас один Отец – Сам Бог.

You do the deeds of your father.” Then they said to Him, “We were not born of fornication; we have one Father—God.”

42 И исус сказал им: – Если бы Бог был вашим Отцом, то вы любили бы Меня, потому что Я пришел от Бога, и вот Я здесь. Я пришел не Сам от Себя, Меня послал Он.

Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and came from God; nor have I come of Myself, but He sent Me.

43 К ак это вы не понимаете, о чем Я вам говорю? Вы не можете даже слышать слова Моего.

Why do you not understand My speech? Because you are not able to listen to My word.

44 В ы принадлежите вашему отцу, дьяволу, и хотите исполнить желания вашего отца. Он от начала был человекоубийцей и не устоял в истине, потому что в нем нет никакой истины. Когда он лжет, то делает то, что ему свойственно, потому что он лжец и отец лжи.

You are of your father the devil, and the desires of your father you want to do. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own resources, for he is a liar and the father of it.

45 Н о Я говорю вам истину, и поэтому вы Мне не верите!

But because I tell the truth, you do not believe Me.

46 М ожет ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите?

Which of you convicts Me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe Me?

47 Т от, кто принадлежит Богу, слышит, что Бог говорит. Вы не слышите Меня потому, что вы не принадлежите Богу. Иисус говорит о Своем вечном существовании

He who is of God hears God’s words; therefore you do not hear, because you are not of God.” Before Abraham Was, I AM

48 Б ывшие там иудеи стали говорить Иисусу: – Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин, и притом в Тебе демон!

Then the Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”

49 Я не одержим, – ответил Иисус, – Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.

Jesus answered, “I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.

50 Я не ищу славы Себе, но есть Тот, Кто ищет ее для Меня, пусть Он и судит.

And I do not seek My own glory; there is One who seeks and judges.

51 Г оворю вам истину: кто соблюдает слово Мое, тот никогда не увидит смерти.

Most assuredly, I say to you, if anyone keeps My word he shall never see death.”

52 Т огда иудеи закричали: – Теперь мы точно знаем, что Ты одержим демоном! Авраам умер, и все пророки умерли, а Ты говоришь, что кто исполняет Твое слово, тот никогда не умрет.

Then the Jews said to Him, “Now we know that You have a demon! Abraham is dead, and the prophets; and You say, ‘If anyone keeps My word he shall never taste death.’

53 Н еужели Ты больше нашего отца Авраама, который умер? И пророки умерли. А кем Ты Себя считаешь?

Are You greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead. Who do You make Yourself out to be?”

54 И исус ответил: – Если Я славлю Самого Себя, то слава эта ничего не значит. Меня прославляет Мой Отец, Которого вы называете своим Богом,

Jesus answered, “If I honor Myself, My honor is nothing. It is My Father who honors Me, of whom you say that He is your God.

55 х отя вы Его и не знаете. Но Я Его знаю, и если бы Я сказал, что не знаю Его, то был бы таким же лжецом, как и вы. Но Я знаю Его и исполняю Его слово.

Yet you have not known Him, but I know Him. And if I say, ‘I do not know Him,’ I shall be a liar like you; but I do know Him and keep His word.

56 В аш отец Авраам радовался при мысли, что увидит Мой день, и он его увидел и был счастлив.

Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad.”

57 Да Тебе нет и пятидесяти лет, – говорили Ему иудеи, – и Ты видел Авраама?

Then the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?”

58 И исус сказал: – Говорю вам истину, еще до того, как Авраам родился, Я ЕСТЬ!

Jesus said to them, “Most assuredly, I say to you, before Abraham was, I AM.”

59 Т огда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иисус скрылся и вышел из храма.

Then they took up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.