Йоан 8 ~ John 8

picture

1 А Исус отиде на Елеонския хълм.

But Jesus went to the Mount of Olives.

2 И рано сутринта пак дойде в храма; а целият народ идваше при Него и Той седна и ги поучаваше.

Now early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him; and He sat down and taught them.

3 И книжниците и фарисеите доведоха при Него една жена, хваната в прелюбодейство, и като я поставиха насред, Му казаха:

Then the scribes and Pharisees brought to Him a woman caught in adultery. And when they had set her in the midst,

4 У чителю, тази жена бе хваната в самото дело на прелюбодейство.

they said to Him, “Teacher, this woman was caught in adultery, in the very act.

5 М оисей ни е заповядал в закона да убиваме такива с камъни. А Ти какво ще кажеш за нея?

Now Moses, in the law, commanded us that such should be stoned. But what do You say?”

6 И това казаха да Го изпитат, за да имат за какво да Го обвиняват. А Исус се наведе надолу и пишеше с пръст по земята.

This they said, testing Him, that they might have something of which to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with His finger, as though He did not hear.

7 Н о като продължаваха да Го питат, Той се изправи и им каза: Който от вас е безгрешен, нека пръв хвърли камък по нея.

So when they continued asking Him, He raised Himself up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw a stone at her first.”

8 И пак се наведе надолу и пишеше с пръст по земята.

And again He stooped down and wrote on the ground.

9 А те, като чуха това, разотидоха се един по един, като се почна от по-старите, та до последните; а Исус остана сам с жената, която стоеше насред.

Then those who heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning with the oldest even to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.

10 И когато се изправи, Исус ѝ каза: Жено, къде са онези ? Никой ли не те осъди?

When Jesus had raised Himself up and saw no one but the woman, He said to her, “Woman, where are those accusers of yours? Has no one condemned you?”

11 И тя отговори: Никой, Господи. Исус каза: И Аз не те осъждам; иди си, отсега нататък не съгрешавай вече. Исус Христос - Светлината на света

She said, “No one, Lord.” And Jesus said to her, “Neither do I condemn you; go and sin no more.”

12 Т огава Исус отново им говорѝ: Аз съм светлината на света; който Ме следва, няма да ходи в тъмнината, но ще има светлината на живота.

Then Jesus spoke to them again, saying, “I am the light of the world. He who follows Me shall not walk in darkness, but have the light of life.” Jesus Defends His Self-Witness

13 З атова фарисеите Му казаха: Ти сам свидетелстваш за Себе Си; Твоето свидетелство не е истинно.

The Pharisees therefore said to Him, “You bear witness of Yourself; Your witness is not true.”

14 И сус им отговори: Макар Аз сам да свидетелствам за Себе Си, свидетелството Ми е истинно, защото зная откъде идвам и накъде отивам; а вие не знаете откъде идвам и накъде отивам.

Jesus answered and said to them, “Even if I bear witness of Myself, My witness is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going.

15 В ие съдите по плът; Аз не съдя никого.

You judge according to the flesh; I judge no one.

16 И даже ако съдя, Моят съд е истинен, защото не съм сам, но сме Аз и Отец, Който Ме е пратил.

And yet if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I am with the Father who sent Me.

17 И в закона, да, във вашия закон е писано, че свидетелството на двама човека е истинно.

It is also written in your law that the testimony of two men is true.

18 А з съм, Който свидетелствам за Себе Си; и Отец, Който Ме е пратил, свидетелства за Мене.

I am One who bears witness of Myself, and the Father who sent Me bears witness of Me.”

19 Т огава Му казаха: Къде е Твоят Отец? Исус отговори: Нито Мене познавате, нито Моя Отец; ако познавахте Мене, бихте познавали и Моя Отец.

Then they said to Him, “Where is Your Father?” Jesus answered, “You know neither Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also.”

20 Т ези думи Той изговори в съкровищницата, като поучаваше в храма; и никой не Го хвана, защото часът Му още не беше дошъл.

These words Jesus spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one laid hands on Him, for His hour had not yet come. Jesus Predicts His Departure

21 И Исус пак им каза: Аз си отивам; и ще Ме търсите, но в греха си ще умрете. Където отивам Аз, вие не можете да дойдете.

Then Jesus said to them again, “I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come.”

22 З атова юдеите се питаха: Да не би да се самоубие, че казва: Където отивам Аз, вие не можете да дойдете?

So the Jews said, “Will He kill Himself, because He says, ‘Where I go you cannot come’ ?”

23 И сус им каза: Вие сте от тези, които са долу; Аз съм от онези, които са горе. Вие сте от този свят; а Аз не съм от този свят.

And He said to them, “You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world.

24 З атова ви казах, че ще умрете в греховете си; защото ако не повярвате, че съм Този, за Когото ви казвам, в греховете си ще умрете.

Therefore I said to you that you will die in your sins; for if you do not believe that I am He, you will die in your sins.”

25 Т огава те Го попитаха: Ти кой си? Исус им каза: Аз съм именно това, което ви говоря отначало.

Then they said to Him, “Who are You?” And Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.

26 М ного неща имам да говоря и да съдя за вас; но Този, Който Ме е пратил, е истинен; и каквото съм чул от Него, това говоря на света.

I have many things to say and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and I speak to the world those things which I heard from Him.”

27 Т е не разбраха, че им говореше за Отца.

They did not understand that He spoke to them of the Father.

28 Т огава Исус каза: Когато издигнете Човешкия Син, тогава ще познаете, че съм Аз и че от Себе Си нищо не върша, но каквото Ме е научил Отец, това говоря.

Then Jesus said to them, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing of Myself; but as My Father taught Me, I speak these things.

29 И Този, Който ме е пратил, е с Мене; не Ме е оставил сам, защото Аз върша винаги онова, което Му е угодно.

And He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, for I always do those things that please Him.”

30 К огато говореше това, мнозина повярваха в Него. За истината

As He spoke these words, many believed in Him. The Truth Shall Make You Free

31 Т огава Исус каза на повярвалите в Него юдеи: Ако пребъдвате в Моето учение, наистина сте Мои ученици.

Then Jesus said to those Jews who believed Him, “If you abide in My word, you are My disciples indeed.

32 И ще познаете истината и истината ще ви направи свободни.

And you shall know the truth, and the truth shall make you free.”

33 О тговориха Му: Ние сме Авраамово потомство и никога не сме били слуги на никого; как казваш Ти: Ще станете свободни.

They answered Him, “We are Abraham’s descendants, and have never been in bondage to anyone. How can You say, ‘You will be made free’ ?”

34 И сус им отговори: Истина, истина ви казвам: Всеки, който върши грях, слуга е на греха.

Jesus answered them, “Most assuredly, I say to you, whoever commits sin is a slave of sin.

35 А слугата не остава вечно в дома; синът остава вечно.

And a slave does not abide in the house forever, but a son abides forever.

36 И така, ако Синът ви освободи, ще бъдете наистина свободни.

Therefore if the Son makes you free, you shall be free indeed. Abraham’s Seed and Satan’s

37 З ная, че сте Авраамово потомство; и все пак искате да Ме убиете, защото за Моето учение няма място у вас.

“I know that you are Abraham’s descendants, but you seek to kill Me, because My word has no place in you.

38 А з говоря това, което съм видял у Моя Отец; също и вие вършите това, което сте чули от вашия баща.

I speak what I have seen with My Father, and you do what you have seen with your father.”

39 Т е Му отговориха: Наш баща е Авраам. Исус им каза: Ако бяхте Авраамови чеда, Авраамовите дела щяхте да вършите.

They answered and said to Him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.

40 А сега искате да убиете Мене, Човека, Който ви казах истината, която чух от Бога. Това Авраам не е правил.

But now you seek to kill Me, a Man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this.

41 В ие вършите делата на баща си. Те му казаха: Ние не сме родени от блудство; имаме един Отец - Бога.

You do the deeds of your father.” Then they said to Him, “We were not born of fornication; we have one Father—God.”

42 И сус им каза: Ако Бог беше вашият Отец, то вие щяхте да Ме обичате, защото Аз съм излязъл и дошъл от Бога; понеже Аз не съм дошъл от Себе Си, но Той Ме прати.

Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and came from God; nor have I come of Myself, but He sent Me.

43 З ащо не разбирате онова, което говоря? Защото не можете да слушате Моето учение.

Why do you not understand My speech? Because you are not able to listen to My word.

44 В аш баща е дяволът и вие желаете да вършите похотите на баща си. Той беше открай време човекоубиец и не устоя в истината, защото в него няма истина. Когато говори лъжа, той говори своето, защото е лъжец и баща на лъжата.

You are of your father the devil, and the desires of your father you want to do. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own resources, for he is a liar and the father of it.

45 А понеже Аз говоря истината, вие не Ми вярвате.

But because I tell the truth, you do not believe Me.

46 К ой от вас Ме обвинява в грях? Но ако говоря истината, защо не Ми вярвате?

Which of you convicts Me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe Me?

47 К ойто е от Бога, той слуша Божиите думи; вие затова не слушате, защото не сте от Бога. Исус Христос и Авраам

He who is of God hears God’s words; therefore you do not hear, because you are not of God.” Before Abraham Was, I AM

48 Ю деите Му отвърнаха: Не сме ли прави, като казваме, че си самарянин и имаш бяс?

Then the Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”

49 И сус отговори: Нямам бяс; но Аз почитам Своя Отец, а вие Ме позорите.

Jesus answered, “I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.

50 Н о Аз не търся слава за Себе Си; има Един, Който търси и съди.

And I do not seek My own glory; there is One who seeks and judges.

51 И стина, истина ви казвам: Ако някой опази Моето учение, няма да види смърт вовеки.

Most assuredly, I say to you, if anyone keeps My word he shall never see death.”

52 Ю деите Му казаха: Сега знаем, че имаш бяс. Авраам умря, също и пророците, а Ти казваш: Ако някой опази Моето учение, няма да вкуси смърт вовеки.

Then the Jews said to Him, “Now we know that You have a demon! Abraham is dead, and the prophets; and You say, ‘If anyone keeps My word he shall never taste death.’

53 Н има Ти си по-голям от баща ни Авраам, който умря? И пророците умряха. Ти на какъв се правиш?

Are You greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead. Who do You make Yourself out to be?”

54 И сус отговори: Ако Аз славя Себе Си, славата Ми е нищо; Моят Отец е, Който Ме слави, за Когото вие казвате, че е ваш Бог;

Jesus answered, “If I honor Myself, My honor is nothing. It is My Father who honors Me, of whom you say that He is your God.

55 и въпреки това не сте Го познали. Но Аз Го познавам; и ако кажа, че не Го познавам, ще бъда като вас лъжец; но Аз Го познавам и пазя словото Му.

Yet you have not known Him, but I know Him. And if I say, ‘I do not know Him,’ I shall be a liar like you; but I do know Him and keep His word.

56 Б аща ви Авраам ликуваше, че ще види Моя ден; и го видя и се възрадва.

Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad.”

57 Ю деите Му казаха: Петдесет години още нямаш, а и Авраам ли си видял?

Then the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?”

58 И сус им каза: Истина, истина ви казвам - преди да се е родил Авраам, Аз съм.

Jesus said to them, “Most assuredly, I say to you, before Abraham was, I AM.”

59 Т огава взеха да хвърлят камъни по Него; но Исус се скри и излезе от храма, като мина сред тях; и така си отиде.

Then they took up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.