John 8 ~ Йоан 8

picture

1 B ut Jesus went to the Mount of Olives.

А Исус отиде на Елеонския хълм.

2 N ow early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him; and He sat down and taught them.

И рано сутринта пак дойде в храма; а целият народ идваше при Него и Той седна и ги поучаваше.

3 T hen the scribes and Pharisees brought to Him a woman caught in adultery. And when they had set her in the midst,

И книжниците и фарисеите доведоха при Него една жена, хваната в прелюбодейство, и като я поставиха насред, Му казаха:

4 t hey said to Him, “Teacher, this woman was caught in adultery, in the very act.

Учителю, тази жена бе хваната в самото дело на прелюбодейство.

5 N ow Moses, in the law, commanded us that such should be stoned. But what do You say?”

Моисей ни е заповядал в закона да убиваме такива с камъни. А Ти какво ще кажеш за нея?

6 T his they said, testing Him, that they might have something of which to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with His finger, as though He did not hear.

И това казаха да Го изпитат, за да имат за какво да Го обвиняват. А Исус се наведе надолу и пишеше с пръст по земята.

7 S o when they continued asking Him, He raised Himself up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw a stone at her first.”

Но като продължаваха да Го питат, Той се изправи и им каза: Който от вас е безгрешен, нека пръв хвърли камък по нея.

8 A nd again He stooped down and wrote on the ground.

И пак се наведе надолу и пишеше с пръст по земята.

9 T hen those who heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning with the oldest even to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.

А те, като чуха това, разотидоха се един по един, като се почна от по-старите, та до последните; а Исус остана сам с жената, която стоеше насред.

10 W hen Jesus had raised Himself up and saw no one but the woman, He said to her, “Woman, where are those accusers of yours? Has no one condemned you?”

И когато се изправи, Исус ѝ каза: Жено, къде са онези ? Никой ли не те осъди?

11 S he said, “No one, Lord.” And Jesus said to her, “Neither do I condemn you; go and sin no more.”

И тя отговори: Никой, Господи. Исус каза: И Аз не те осъждам; иди си, отсега нататък не съгрешавай вече. Исус Христос - Светлината на света

12 T hen Jesus spoke to them again, saying, “I am the light of the world. He who follows Me shall not walk in darkness, but have the light of life.” Jesus Defends His Self-Witness

Тогава Исус отново им говорѝ: Аз съм светлината на света; който Ме следва, няма да ходи в тъмнината, но ще има светлината на живота.

13 T he Pharisees therefore said to Him, “You bear witness of Yourself; Your witness is not true.”

Затова фарисеите Му казаха: Ти сам свидетелстваш за Себе Си; Твоето свидетелство не е истинно.

14 J esus answered and said to them, “Even if I bear witness of Myself, My witness is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going.

Исус им отговори: Макар Аз сам да свидетелствам за Себе Си, свидетелството Ми е истинно, защото зная откъде идвам и накъде отивам; а вие не знаете откъде идвам и накъде отивам.

15 Y ou judge according to the flesh; I judge no one.

Вие съдите по плът; Аз не съдя никого.

16 A nd yet if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I am with the Father who sent Me.

И даже ако съдя, Моят съд е истинен, защото не съм сам, но сме Аз и Отец, Който Ме е пратил.

17 I t is also written in your law that the testimony of two men is true.

И в закона, да, във вашия закон е писано, че свидетелството на двама човека е истинно.

18 I am One who bears witness of Myself, and the Father who sent Me bears witness of Me.”

Аз съм, Който свидетелствам за Себе Си; и Отец, Който Ме е пратил, свидетелства за Мене.

19 T hen they said to Him, “Where is Your Father?” Jesus answered, “You know neither Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also.”

Тогава Му казаха: Къде е Твоят Отец? Исус отговори: Нито Мене познавате, нито Моя Отец; ако познавахте Мене, бихте познавали и Моя Отец.

20 T hese words Jesus spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one laid hands on Him, for His hour had not yet come. Jesus Predicts His Departure

Тези думи Той изговори в съкровищницата, като поучаваше в храма; и никой не Го хвана, защото часът Му още не беше дошъл.

21 T hen Jesus said to them again, “I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come.”

И Исус пак им каза: Аз си отивам; и ще Ме търсите, но в греха си ще умрете. Където отивам Аз, вие не можете да дойдете.

22 S o the Jews said, “Will He kill Himself, because He says, ‘Where I go you cannot come’ ?”

Затова юдеите се питаха: Да не би да се самоубие, че казва: Където отивам Аз, вие не можете да дойдете?

23 A nd He said to them, “You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world.

Исус им каза: Вие сте от тези, които са долу; Аз съм от онези, които са горе. Вие сте от този свят; а Аз не съм от този свят.

24 T herefore I said to you that you will die in your sins; for if you do not believe that I am He, you will die in your sins.”

Затова ви казах, че ще умрете в греховете си; защото ако не повярвате, че съм Този, за Когото ви казвам, в греховете си ще умрете.

25 T hen they said to Him, “Who are You?” And Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.

Тогава те Го попитаха: Ти кой си? Исус им каза: Аз съм именно това, което ви говоря отначало.

26 I have many things to say and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and I speak to the world those things which I heard from Him.”

Много неща имам да говоря и да съдя за вас; но Този, Който Ме е пратил, е истинен; и каквото съм чул от Него, това говоря на света.

27 T hey did not understand that He spoke to them of the Father.

Те не разбраха, че им говореше за Отца.

28 T hen Jesus said to them, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing of Myself; but as My Father taught Me, I speak these things.

Тогава Исус каза: Когато издигнете Човешкия Син, тогава ще познаете, че съм Аз и че от Себе Си нищо не върша, но каквото Ме е научил Отец, това говоря.

29 A nd He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, for I always do those things that please Him.”

И Този, Който ме е пратил, е с Мене; не Ме е оставил сам, защото Аз върша винаги онова, което Му е угодно.

30 A s He spoke these words, many believed in Him. The Truth Shall Make You Free

Когато говореше това, мнозина повярваха в Него. За истината

31 T hen Jesus said to those Jews who believed Him, “If you abide in My word, you are My disciples indeed.

Тогава Исус каза на повярвалите в Него юдеи: Ако пребъдвате в Моето учение, наистина сте Мои ученици.

32 A nd you shall know the truth, and the truth shall make you free.”

И ще познаете истината и истината ще ви направи свободни.

33 T hey answered Him, “We are Abraham’s descendants, and have never been in bondage to anyone. How can You say, ‘You will be made free’ ?”

Отговориха Му: Ние сме Авраамово потомство и никога не сме били слуги на никого; как казваш Ти: Ще станете свободни.

34 J esus answered them, “Most assuredly, I say to you, whoever commits sin is a slave of sin.

Исус им отговори: Истина, истина ви казвам: Всеки, който върши грях, слуга е на греха.

35 A nd a slave does not abide in the house forever, but a son abides forever.

А слугата не остава вечно в дома; синът остава вечно.

36 T herefore if the Son makes you free, you shall be free indeed. Abraham’s Seed and Satan’s

И така, ако Синът ви освободи, ще бъдете наистина свободни.

37 I know that you are Abraham’s descendants, but you seek to kill Me, because My word has no place in you.

Зная, че сте Авраамово потомство; и все пак искате да Ме убиете, защото за Моето учение няма място у вас.

38 I speak what I have seen with My Father, and you do what you have seen with your father.”

Аз говоря това, което съм видял у Моя Отец; също и вие вършите това, което сте чули от вашия баща.

39 T hey answered and said to Him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.

Те Му отговориха: Наш баща е Авраам. Исус им каза: Ако бяхте Авраамови чеда, Авраамовите дела щяхте да вършите.

40 B ut now you seek to kill Me, a Man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this.

А сега искате да убиете Мене, Човека, Който ви казах истината, която чух от Бога. Това Авраам не е правил.

41 Y ou do the deeds of your father.” Then they said to Him, “We were not born of fornication; we have one Father—God.”

Вие вършите делата на баща си. Те му казаха: Ние не сме родени от блудство; имаме един Отец - Бога.

42 J esus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and came from God; nor have I come of Myself, but He sent Me.

Исус им каза: Ако Бог беше вашият Отец, то вие щяхте да Ме обичате, защото Аз съм излязъл и дошъл от Бога; понеже Аз не съм дошъл от Себе Си, но Той Ме прати.

43 W hy do you not understand My speech? Because you are not able to listen to My word.

Защо не разбирате онова, което говоря? Защото не можете да слушате Моето учение.

44 Y ou are of your father the devil, and the desires of your father you want to do. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own resources, for he is a liar and the father of it.

Ваш баща е дяволът и вие желаете да вършите похотите на баща си. Той беше открай време човекоубиец и не устоя в истината, защото в него няма истина. Когато говори лъжа, той говори своето, защото е лъжец и баща на лъжата.

45 B ut because I tell the truth, you do not believe Me.

А понеже Аз говоря истината, вие не Ми вярвате.

46 W hich of you convicts Me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe Me?

Кой от вас Ме обвинява в грях? Но ако говоря истината, защо не Ми вярвате?

47 H e who is of God hears God’s words; therefore you do not hear, because you are not of God.” Before Abraham Was, I AM

Който е от Бога, той слуша Божиите думи; вие затова не слушате, защото не сте от Бога. Исус Христос и Авраам

48 T hen the Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”

Юдеите Му отвърнаха: Не сме ли прави, като казваме, че си самарянин и имаш бяс?

49 J esus answered, “I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.

Исус отговори: Нямам бяс; но Аз почитам Своя Отец, а вие Ме позорите.

50 A nd I do not seek My own glory; there is One who seeks and judges.

Но Аз не търся слава за Себе Си; има Един, Който търси и съди.

51 M ost assuredly, I say to you, if anyone keeps My word he shall never see death.”

Истина, истина ви казвам: Ако някой опази Моето учение, няма да види смърт вовеки.

52 T hen the Jews said to Him, “Now we know that You have a demon! Abraham is dead, and the prophets; and You say, ‘If anyone keeps My word he shall never taste death.’

Юдеите Му казаха: Сега знаем, че имаш бяс. Авраам умря, също и пророците, а Ти казваш: Ако някой опази Моето учение, няма да вкуси смърт вовеки.

53 A re You greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead. Who do You make Yourself out to be?”

Нима Ти си по-голям от баща ни Авраам, който умря? И пророците умряха. Ти на какъв се правиш?

54 J esus answered, “If I honor Myself, My honor is nothing. It is My Father who honors Me, of whom you say that He is your God.

Исус отговори: Ако Аз славя Себе Си, славата Ми е нищо; Моят Отец е, Който Ме слави, за Когото вие казвате, че е ваш Бог;

55 Y et you have not known Him, but I know Him. And if I say, ‘I do not know Him,’ I shall be a liar like you; but I do know Him and keep His word.

и въпреки това не сте Го познали. Но Аз Го познавам; и ако кажа, че не Го познавам, ще бъда като вас лъжец; но Аз Го познавам и пазя словото Му.

56 Y our father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad.”

Баща ви Авраам ликуваше, че ще види Моя ден; и го видя и се възрадва.

57 T hen the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?”

Юдеите Му казаха: Петдесет години още нямаш, а и Авраам ли си видял?

58 J esus said to them, “Most assuredly, I say to you, before Abraham was, I AM.”

Исус им каза: Истина, истина ви казвам - преди да се е родил Авраам, Аз съм.

59 T hen they took up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

Тогава взеха да хвърлят камъни по Него; но Исус се скри и излезе от храма, като мина сред тях; и така си отиде.