1 “ Now these are the judgments which you shall set before them:
Ето законите, които ще представиш пред тях.
2 I f you buy a Hebrew servant, he shall serve six years; and in the seventh he shall go out free and pay nothing.
Ако купиш роб евреин, шест години ще работи, а в седмата ще излезе свободен, без откуп.
3 I f he comes in by himself, he shall go out by himself; if he comes in married, then his wife shall go out with him.
Ако е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, то и жена му да излезе с него.
4 I f his master has given him a wife, and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.
Ако господарят му му е дал жена и тя му е родила синове или дъщери, то жената и децата ѝ ще бъдат на господаря ѝ, а той ще излезе сам.
5 B ut if the servant plainly says, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’
Но ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и децата си, не желая да изляза свободен,
6 t hen his master shall bring him to the judges. He shall also bring him to the door, or to the doorpost, and his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him forever.
тогава господарят му ще го заведе пред съдиите и като го отведе при градската порта или при стълба на градската порта, господарят му ще му промуши ухото с шило; и той ще му бъде роб завинаги.
7 “ And if a man sells his daughter to be a female slave, she shall not go out as the male slaves do.
Ако някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе, както излизат робите.
8 I f she does not please her master, who has betrothed her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her.
Ако не се хареса на господаря си, който я е определил за себе си, то нека я остави да бъде откупена; той няма право да я продаде на чужденци, тъй като я е отхвърлил.
9 A nd if he has betrothed her to his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.
Но ако я е определил за сина си, то нека ѝ дари правата на дъщерите.
10 I f he takes another wife, he shall not diminish her food, her clothing, and her marriage rights.
Ако си вземе още една жена, да не лиши онази от храната ѝ, от дрехите ѝ и от съпружеско съжителство с нея.
11 A nd if he does not do these three for her, then she shall go out free, without paying money. The Law Concerning Violence
А ако не ѝ изпълни тези три условия, тогава тя нека си излезе даром, без откуп. Закон срещу насилието
12 “ He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.
Който удари човек смъртоносно, непременно да бъде предаден на смърт.
13 H owever, if he did not lie in wait, but God delivered him into his hand, then I will appoint for you a place where he may flee.
Но ако това стане неволно и Бог е допуснал това, тогава Аз ще определя прибежищно място.
14 “ But if a man acts with premeditation against his neighbor, to kill him by treachery, you shall take him from My altar, that he may die.
Ако обаче някой от озлобление убие ближния си коварно, то и от жертвеника Ми ще го извадиш, за да го убиеш.
15 “ And he who strikes his father or his mother shall surely be put to death.
Който удари баща си или майка си, да бъде убит.
16 “ He who kidnaps a man and sells him, or if he is found in his hand, shall surely be put to death.
Който открадне човек и го продаде или откраднатият бъде открит при него, той да бъде убит.
17 “ And he who curses his father or his mother shall surely be put to death.
Който кълне баща си или майка си, да бъде убит.
18 “ If men contend with each other, and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but is confined to his bed,
Когато се карат двама души, ако единият удари другия с камък или с юмрук и той не умре, а легне от раните си;
19 i f he rises again and walks about outside with his staff, then he who struck him shall be acquitted. He shall only pay for the loss of his time, and shall provide for him to be thoroughly healed.
и ако после се привдигне и излиза, подпирайки се с тояга, тогава онзи, който го е ударил, да не бъде наказан - само ще плати за денгубата му и ще се погрижи раненият да се излекува.
20 “ And if a man beats his male or female servant with a rod, so that he dies under his hand, he shall surely be punished.
Ако някой удари роба си или робинята си с тояга, така че да умре под ръката му, да бъде наказан.
21 N otwithstanding, if he remains alive a day or two, he shall not be punished; for he is his property.
Обаче ако удареният преживее един-два дни, тогава да не се наказва, понеже той е негова собственост.
22 “ If men fight, and hurt a woman with child, so that she gives birth prematurely, yet no harm follows, he shall surely be punished accordingly as the woman’s husband imposes on him; and he shall pay as the judges determine.
Ако мъже се бият и ударят бременна жена, така че да пометне, а не последва друга повреда, тогава онзи, който я е ударил, да бъде глобен, както мъжът ѝ би му наложил, и да плати, както определят съдиите.
23 B ut if any harm follows, then you shall give life for life,
Но ако последва повреда, тогава да отсъдиш живот за живот,
24 e ye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
око за око, зъб за зъб, ръка за ръка, крак за крак,
25 b urn for burn, wound for wound, stripe for stripe.
изгаряне за изгаряне, рана за рана, удар за удар.
26 “ If a man strikes the eye of his male or female servant, and destroys it, he shall let him go free for the sake of his eye.
Ако някой удари роба си или робинята си в окото и го повреди, заради окото му ще го освободи.
27 A nd if he knocks out the tooth of his male or female servant, he shall let him go free for the sake of his tooth. Animal Control Laws
И ако избие някой зъб на роба си или някой зъб на робинята си, ще го освободи заради зъба му.
28 “ If an ox gores a man or a woman to death, then the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be acquitted.
Ако вол прободе мъж или жена, така че да умре, тогава волът да бъде убит с камъни и месото му да не се яде; а стопанинът на вола ще бъде оправдан.
29 B ut if the ox tended to thrust with its horn in times past, and it has been made known to his owner, and he has not kept it confined, so that it has killed a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death.
Но ако волът е бил бодлив отнапред и това е било известно на стопанина му, но той не го е държал вързан, а е убил мъж или жена, то волът да бъде убит с камъни, а също и стопанинът му трябва да умре.
30 I f there is imposed on him a sum of money, then he shall pay to redeem his life, whatever is imposed on him.
Обаче, ако му бъде определен откуп, то за избавление на живота си нека даде, колкото му бъде определено.
31 W hether it has gored a son or gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
Ако волът прободе син или дъщеря на някого, да се издаде същата присъда.
32 I f the ox gores a male or female servant, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
Но ако волът прободе роб или робиня, стопанинът нека плати на господаря им тридесет сребърни сикъла и нека волът бъде убит с камъни.
33 “ And if a man opens a pit, or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls in it,
Ако някой изкопае яма или изкопае яма, без да я покрие, и в нея падне вол или осел,
34 t he owner of the pit shall make it good; he shall give money to their owner, but the dead animal shall be his.
притежателят на ямата ще заплати повредата; ще даде пари на стопанина им, а трупът ще бъде негов.
35 “ If one man’s ox hurts another’s, so that it dies, then they shall sell the live ox and divide the money from it; and the dead ox they shall also divide.
Ако волът на някого прободе вола на друг, така че вторият вол умре, тогава да продадат живия вол и да си разделят парите от продажбата му, и трупа също да си разделят.
36 O r if it was known that the ox tended to thrust in time past, and its owner has not kept it confined, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall be his own.
Но ако се е знаело отнапред, че волът е бил бодлив, и стопанинът му не го е държал вързан, то той да възстанови жив вол за вол, а трупът ще бъде негов.