Acts 11 ~ Деяния 11

picture

1 N ow the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.

И апостолите и братята, които бяха в Юдея, чуха, че и езичниците приели Божието слово.

2 A nd when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision contended with him,

И когато Петър влезе в Йерусалим, онези, които бяха от обрязаните, го укоряваха, като казваха:

3 s aying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”

При необрязани човеци си влизал и си ял с тях.

4 B ut Peter explained it to them in order from the beginning, saying:

А Петър започна и им изложи подред станалото, като им каза:

5 I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object descending like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came to me.

Аз бях в молитва в град Йопия и отнесен духом, видях видение: един съд като голямо платнище слизаше, спускано за четирите краища от небето, и стигна дори до мене.

6 W hen I observed it intently and considered, I saw four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.

В него, като се вгледах и разсъждавах, видях земните четирикраки, зверове и влечуги, и небесни птици.

7 A nd I heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter; kill and eat.’

Чух още и глас, който ми каза: Стани, Петре, заколи и яж.

8 B ut I said, ‘Not so, Lord! For nothing common or unclean has at any time entered my mouth.’

Но аз казах: В никакъв случай, Господи, защото никога не е влизало в устата ми нещо мръсно или нечисто.

9 B ut the voice answered me again from heaven, ‘What God has cleansed you must not call common.’

Обаче отново глас от небето отвърна: Което Бог е очистил, ти не го смятай за мръсно.

10 N ow this was done three times, and all were drawn up again into heaven.

Това стана три пъти, след което всичко се отдръпна пак на небето.

11 A t that very moment, three men stood before the house where I was, having been sent to me from Caesarea.

И ето, в същия час трима човеци, изпратени от Цезарея до мене, пристигнаха пред къщата, в която бяхме.

12 T hen the Spirit told me to go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered the man’s house.

И Духът ми каза да отида с тях и никак да не правя разлика между човеците, а с мене дойдоха и тези шестима братя и влязохме в къщата на човека.

13 A nd he told us how he had seen an angel standing in his house, who said to him, ‘Send men to Joppa, and call for Simon whose surname is Peter,

И той ни разказа как видял ангела да стои в къщата му и да казва: Прати хора в Йопия да повикат Симон, когото наричат Петър;

14 w ho will tell you words by which you and all your household will be saved.’

той ще ти каже думи, чрез които ще се спасиш ти и целият ти дом.

15 A nd as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning.

И когато започнах да говоря, Святият Дух слезе на тях, както и на нас отначало.

16 T hen I remembered the word of the Lord, how He said, ‘John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.’

Тогава си спомних думите на Господа как каза: Йоан е кръщавал с вода, а вие ще бъдете кръстени със Святия Дух.

17 I f therefore God gave them the same gift as He gave us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?”

И така, ако Бог даде същия дар и на тях, когато повярваха в Господ Исус Христос, както и на нас, кой бях аз, че да попреча на Бога?

18 W hen they heard these things they became silent; and they glorified God, saying, “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life.” Barnabas and Saul at Antioch

Като чуха това, те престанаха да възразяват и славеха Бога, като казваха: И на езичниците Бог даде покаяние за живот. Църквата в Антиохия

19 N ow those who were scattered after the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews only.

А в онези дни разпръснатите от гонението, което стана при убийството на Стефан, пътуваха до Финикия, Кипър и Антиохия, като на никой друг не възвестяваха словото, освен на юдеите.

20 B ut some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.

Обаче между тях имаше някои кипърци и киринейци, които, като пристигнаха в Антиохия, говореха и на гърците, като благовестяваха Господ Исус.

21 A nd the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.

Господнята ръка беше с тях и голям брой хора повярваха и се обърнаха към Господа.

22 T hen news of these things came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go as far as Antioch.

И стигна известие за тях до ушите на църквата в Йерусалим; и те изпратиха Варнава в Антиохия,

23 W hen he came and had seen the grace of God, he was glad, and encouraged them all that with purpose of heart they should continue with the Lord.

който, като дойде и видя делото на Божията благодат, зарадва се и увещаваше всички да постоянстват в Господа с непоколебимо сърце.

24 F or he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord.

Понеже той беше добър човек, пълен със Святия Дух и с вяра; и значително множество се прибави към Господа.

25 T hen Barnabas departed for Tarsus to seek Saul.

Тогава той отиде в Тарс да търси Савел;

26 A nd when he had found him, he brought him to Antioch. So it was that for a whole year they assembled with the church and taught a great many people. And the disciples were first called Christians in Antioch. Relief to Judea

и като го намери, доведе го в Антиохия; и като се събираха в църквата цяла година, поучаваха значително множество. И първо в Антиохия учениците се нарекоха християни.

27 A nd in these days prophets came from Jerusalem to Antioch.

И през тези дни слязоха пророци от Йерусалим в Антиохия,

28 T hen one of them, named Agabus, stood up and showed by the Spirit that there was going to be a great famine throughout all the world, which also happened in the days of Claudius Caesar.

един от които, на име Агав, стана и обяви чрез Духа, че ще настане голям глад по цялата земя; какъвто и стана в дните на Клавдий.

29 T hen the disciples, each according to his ability, determined to send relief to the brethren dwelling in Judea.

Затова учениците наредиха да изпратят, всеки според състоянието си, помощ на братята, които живееха в Юдея;

30 T his they also did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.

което и направиха; и я изпратиха до презвитерите чрез ръката на Варнава и Савел.