1 N ow the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
И апостолите и братята, които бяха в Юдея, чуха, че и езичниците приели Божието слово.
2 A nd when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision contended with him,
И когато Петър възлезе в Ерусалим, ония, които бяха от обрязаните, се препираха с него, казвайки:
3 s aying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
При необрязани човеци си влизал и си ял с тях.
4 B ut Peter explained it to them in order from the beginning, saying:
А Петър захвана та им изложи наред станалото, като каза:
5 “ I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object descending like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came to me.
Аз бях на молитва в град Иопия, и в изстъпление видях видение: един съд като голяма плащаница слизаше, спускан чрез четирите ъгъла от небето, и дойде дори до мене.
6 W hen I observed it intently and considered, I saw four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.
В него като се взрях и разсъждавах, видях земните четвероноги, зверове, и гадини, и небесни птици.
7 A nd I heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter; kill and eat.’
Чух още и глас който ми каза: Стани, Петре, заколи и яж.
8 B ut I said, ‘Not so, Lord! For nothing common or unclean has at any time entered my mouth.’
Но аз рекох, Никак Господи, защото не е влизало в устата ми нищо мръсно или нечисто.
9 B ut the voice answered me again from heaven, ‘What God has cleansed you must not call common.’
Обаче, втори глас от небето продума, Което е Бог очистил, ти за мръсно го не считай.
10 N ow this was done three times, and all were drawn up again into heaven.
Това стана три пъти, след което всичко се дръпна пак на небето.
11 A t that very moment, three men stood before the house where I was, having been sent to me from Caesarea.
И, ето, същия час трима човека, изпратени от Кесария до мене, пристигнаха пред къщата, в която бяхме.
12 T hen the Spirit told me to go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered the man’s house.
И Духът ми каза да отида с тях, и никак да не правя разлика между човеците, а с мене дойдоха и шестимата тия братя, и влязохме в къщата на човека.
13 A nd he told us how he had seen an angel standing in his house, who said to him, ‘Send men to Joppa, and call for Simon whose surname is Peter,
И той ни разказа как видял ангела да стои в къщата му и да казва, Прати човеци в Иопия да повикат Симона, чието презиме е Петър;
14 w ho will tell you words by which you and all your household will be saved.’
той ще ти каже думи чрез които ще се спасиш и целия ти дом.
15 A nd as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning.
И когато почнах да говоря, Светият Дух слезе на тях както и на нас изначало.
16 T hen I remembered the word of the Lord, how He said, ‘John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.’
Тогава си спомних думата на Господа, как каза, Йоан е кръщавал с вода; а вие ще бъдете кръстени със Светия Дух.
17 I f therefore God gave them the same gift as He gave us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?”
И тъй, ако Бог даде същия дар и на тях, когато повярваха в Господа Исуса Христа, както и на нас, кой бях аз та да можех да възпрепятствувам на Бога?
18 W hen they heard these things they became silent; and they glorified God, saying, “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life.” Barnabas and Saul at Antioch
Като чуха това, те престанаха да възражават, и славеха Бога, казвайки: И на езичниците Бог даде покаяние за живот.
19 N ow those who were scattered after the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews only.
Между това, разпръснатите от гонението, което стана по убиването на Стефана, пътуваха дори до Финикия, Кипър, и Антиохия, като на никой друг не известяваха словото, освен на юдеите.
20 B ut some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.
Обаче между тях имаше някои Кипряни и Киринейци, които, като пристигнаха в Антиохия, говореха и на гърците, благовестявайки Господа Исуса.
21 A nd the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
Господнята ръка беше с тях; та голямо число човеци повярваха и се обърнаха към Господа.
22 T hen news of these things came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go as far as Antioch.
И стигна известие за тях в ушите на църквата в Ерусалим; и те изпратиха Варнава в Антиохия;
23 W hen he came and had seen the grace of God, he was glad, and encouraged them all that with purpose of heart they should continue with the Lord.
който, като дойде и видя делото на Божията благодат, зарадва се, и увещаваше всички да пребъдват в Господа с непоколебимо сърце.
24 F or he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord.
Понеже той беше добър човек пълен със Светия Дух и с вяра; и значително множество се прибави към Господа.
25 T hen Barnabas departed for Tarsus to seek Saul.
Тогава той отиде в Тарс да търси Савла;
26 A nd when he had found him, he brought him to Antioch. So it was that for a whole year they assembled with the church and taught a great many people. And the disciples were first called Christians in Antioch. Relief to Judea
и като го намери, доведе го в Антиохия, та, като се събираха с църквата цяла година, научиха значително множество. И първом в Антиохия учениците се нарекоха Християни.
27 A nd in these days prophets came from Jerusalem to Antioch.
И през тия дни слязоха пророци от Ерусалим в Антиохия,
28 T hen one of them, named Agabus, stood up and showed by the Spirit that there was going to be a great famine throughout all the world, which also happened in the days of Claudius Caesar.
един от които, на име Агав, стана и обяви чрез Духа, че щеше да настане голям глад по цялата вселена; какъвто и стана в дните на Клавдия.
29 T hen the disciples, each according to his ability, determined to send relief to the brethren dwelling in Judea.
Затова, учениците наредиха да изпратят всеки според състоянието си, помощ на братята, които живееха в Юдея;
30 T his they also did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
което и сториха, и я изпратиха до презвитерите чрез ръката на Варнава и Савла.