Luke 4 ~ Лука 4

picture

1 T hen Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,

А Исус, пълен с Святия Дух, когато се върна, от Йордан, бе воден от Духа из пустинята четиридесет дена,

2 b eing tempted for forty days by the devil. And in those days He ate nothing, and afterward, when they had ended, He was hungry.

дето бе изкушаван от дявола. И не яде нищо през тия дни; и като се изминаха те, Той огладня.

3 A nd the devil said to Him, “If You are the Son of God, command this stone to become bread.”

И дяволът Му рече: Ако си Божий Син, заповядай на тоя камък да стане хляб.

4 B ut Jesus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’”

А Исус му отговори: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек,.

5 T hen the devil, taking Him up on a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.

Тогава, като Го възведе на високо и Му показа всичките царства на вселената, в един миг време, дяволът Му рече:

6 A nd the devil said to Him, “All this authority I will give You, and their glory; for this has been delivered to me, and I give it to whomever I wish.

На тебе ще дам всичката власт и слава на тия царства, (защото на мене е предадена, и аз я давам комуто ща),

7 T herefore, if You will worship before me, all will be Yours.”

и тъй, ако ми се поклониш, всичко ще бъде Твое.

8 A nd Jesus answered and said to him, “Get behind Me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve.’ ”

А Исус в отговор му каза: Писано е, "На Господа твоя Бог, да се кланяш, и само Нему да служиш".

9 T hen he brought Him to Jerusalem, set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down from here.

Тогава Го заведе в Ерусалим, постави Го на крилото на храма и Му рече: Ако си Божий Син, хвърли се от тук долу;

10 F or it is written: ‘He shall give His angels charge over you, To keep you,’

защото е писано:

11 a nd, ‘In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.’ ”

и на ръце ще Те дигат, да не би да удариш о камък ногата Си".

12 A nd Jesus answered and said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’ ”

А Исус в отговор му рече: Казано е: "Да не изпиташ Господа, твоя Бог".

13 N ow when the devil had ended every temptation, he departed from Him until an opportune time. Jesus Begins His Galilean Ministry

И като изчерпи всяко изкушение, дяволът се оттегли от Него за известно време.

14 T hen Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and news of Him went out through all the surrounding region.

А Исус се върна в Галилея със силата на Духа; и слух се разнесе за Него по цялата околност.

15 A nd He taught in their synagogues, being glorified by all. Jesus Rejected at Nazareth

И той поучаваше по синагогите им; и всички Го прославяха.

16 S o He came to Nazareth, where He had been brought up. And as His custom was, He went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.

И дойде в Назарет, дето беше отхранен, и по обичая Си влезе в синагогата един съботен ден и стана да чете.

17 A nd He was handed the book of the prophet Isaiah. And when He had opened the book, He found the place where it was written:

И подадоха Му книгата на пророк Исаия; и Той, като отвори книгата, намери мястото дето бе писано:

18 The Spirit of the Lord is upon Me, Because He has anointed Me To preach the gospel to the poor; He has sent Me to heal the brokenhearted, To proclaim liberty to the captives And recovery of sight to the blind, To set at liberty those who are oppressed;

"Духът на Господа е на Мене, Защото Ме е помазал да благовестявам на сиромасите; Прати Ме да проглася освобождение на пленниците, И прогледване на слепите, Да пусна на свобода угнетените,

19 T o proclaim the acceptable year of the Lord.”

да проглася благоприятната Господна година".

20 T hen He closed the book, and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were fixed on Him.

И като затвори книгата, върна я на служителя и седна; а очите на всички в синагогата бяха впити в Него.

21 A nd He began to say to them, “Today this Scripture is fulfilled in your hearing.”

И почна да им казва: Днес се изпълни това писание във вашите уши.

22 S o all bore witness to Him, and marveled at the gracious words which proceeded out of His mouth. And they said, “Is this not Joseph’s son?”

И всички му засвидетелствуваха, чудещи се на благодатните думи, които излизаха из устата Му. И думаха: Тоя не е ли Йосифовият син?

23 H e said to them, “You will surely say this proverb to Me, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done in Capernaum, do also here in Your country.’”

А той им рече: Без друго ще Ми кажете тая поговорка: Лекарю, изцери себе си; каквото сме чули, че става в Капернаум, стори го и тука в Своята родина.

24 T hen He said, “Assuredly, I say to you, no prophet is accepted in his own country.

И пак рече: Истина ви казвам, че никой пророк не е приет в родината си.

25 B ut I tell you truly, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, and there was a great famine throughout all the land;

А казвам ви наистина, много вдовици имаше в Израил в дните на Илия, когато се затвори небето за три години и шест месеца, и настана голям глад по цялата земя;

26 b ut to none of them was Elijah sent except to Zarephath, in the region of Sidon, to a woman who was a widow.

а нито при една от тях не бе пратен Илия, а само при една вдовица в Сарепта Сидонска.

27 A nd many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed except Naaman the Syrian.”

Тъй също много прокажени имаше в Израил във времето на пророк Елисея; но никой от тях не бе очистен, а само сириецът Нееман.

28 S o all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,

Като чуха това тия, които бяха в синагогата, всички се изпълниха с гняв,

29 a nd rose up and thrust Him out of the city; and they led Him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw Him down over the cliff.

и, като станаха, изкараха Го вън из града, и заведоха Го при стръмнината на хълма, на който градът им беше съграден, за да Го хвърлят долу.

30 T hen passing through the midst of them, He went His way. Jesus Casts Out an Unclean Spirit

Но Той мина посред тях и си отиде.

31 T hen He went down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the Sabbaths.

И слезе в Галилейския град Капернаум и поучаваше ги в съботен ден;

32 A nd they were astonished at His teaching, for His word was with authority.

и учудваха се на учението Му, защото Неговото слово беше с власт.

33 N ow in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon. And he cried out with a loud voice,

И в синагогата имаше човек, хванат от духа на нечист бяс; и той извика със силен глас:

34 s aying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”

Ех, какво имаш Ти с нас, Исусе Назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си Ти, Светият Божий.

35 B ut Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!” And when the demon had thrown him in their midst, it came out of him and did not hurt him.

Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни и излез из него. И бесът, като го повали насред, излезе из него, без да го повреди никак.

36 T hen they were all amazed and spoke among themselves, saying, “What a word this is! For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out.”

И всички се смаяха, и разговаряха се помежду си, думайки: Какво е това слово, дето Той с власт и сила заповядва на нечистите духове, и те излизат?

37 A nd the report about Him went out into every place in the surrounding region. Peter’s Mother-in-Law Healed

И слух се разнесе за Него по всичките околни места.

38 N ow He arose from the synagogue and entered Simon’s house. But Simon’s wife’s mother was sick with a high fever, and they made request of Him concerning her.

И като стана та излезе от синагогата, влезе в Симоновата къща. А Симоновата тъща беше хваната от силна треска; и молиха Го за нея.

39 S o He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and served them. Many Healed After Sabbath Sunset

И Той, като застана над нея, смъмра треската, и тя я остави; и на часа стана та им прислужваше.

40 W hen the sun was setting, all those who had any that were sick with various diseases brought them to Him; and He laid His hands on every one of them and healed them.

И когато залязваше слънцето, всички, които имаха болни от разни болести, доведоха ги при Него; а Той, като положи ръце на всеки от тях, изцели ги.

41 A nd demons also came out of many, crying out and saying, “You are the Christ, the Son of God!” And He, rebuking them, did not allow them to speak, for they knew that He was the Christ. Jesus Preaches in Galilee

Още и бесове с крясък излизаха из мнозина, и казваха: Ти си Божия Син. А Той ги мъмреше, и не ги оставяше да говорят, понеже знаеха, че Той е Христос.

42 N ow when it was day, He departed and went into a deserted place. And the crowd sought Him and came to Him, and tried to keep Him from leaving them;

И като се съмна, Той излезе и отиде в уединено място; а народът Го търсеше, дохождаше при Него и искаше да Го задържи, за да си не отива от тях.

43 b ut He said to them, “I must preach the kingdom of God to the other cities also, because for this purpose I have been sent.”

Но Той им рече: И на другите градове трябва да благовестя Божието царство, понеже за това съм изпратен.

44 A nd He was preaching in the synagogues of Galilee.

И проповядваше в галилейските синагоги.