Exodus 1 ~ Изход 1

picture

1 N ow these are the names of the children of Israel who came to Egypt; each man and his household came with Jacob:

Ето имената на синовете на Израиля, които дойдоха в Египет заедно с Якова; всеки дойде с челядта си:

2 R euben, Simeon, Levi, and Judah;

Рувим, Симеон, Левий и Юда,

3 I ssachar, Zebulun, and Benjamin;

Исахар, Завулон, и Вениамин,

4 D an, Naphtali, Gad, and Asher.

Дан и Нефталим, Гад и Асир.

5 A ll those who were descendants of Jacob were seventy persons (for Joseph was in Egypt already ).

Всичките човеци, които излязоха из чреслата на Якова бяха седемдесет души; а Иосиф беше вече в Египет.

6 A nd Joseph died, all his brothers, and all that generation.

И умря Иосиф, всичките му братя, и цялото онова поколение.

7 B ut the children of Israel were fruitful and increased abundantly, multiplied and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.

А потомците на Израиля се наплодиха и размножиха, увеличиха се и толкова много се засилиха, щото земята се изпълни от тях.

8 N ow there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.

Тогава се възцари над Египет нов цар, който не познаваше Иосифа.

9 A nd he said to his people, “Look, the people of the children of Israel are more and mightier than we;

И той рече на людете си: Вижте, тия люде, израилтяните са по-много и по-силни от нас;

10 c ome, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and it happen, in the event of war, that they also join our enemies and fight against us, and so go up out of the land.”

елате, да постъпим разумно спрямо тях, за да се не размножават, да не би, в случай на война, да се съединят и те с неприятелите ни, да воюват против нас и да си отидат от земята.

11 T herefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh supply cities, Pithom and Raamses.

Затова поставиха над тях настойници, които да ги измъчват с тежък труд; и те съзидаха на Фараона Питом и Рамесий, градове за житници.

12 B ut the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were in dread of the children of Israel.

Но колкото повече ги измъчваха, толкова повече те се размножаваха и се разширяваха, така че египтяните се отвращаваха от израилтяните.

13 S o the Egyptians made the children of Israel serve with rigor.

Затова египтяните караха жестоко израилтяните да работят;

14 A nd they made their lives bitter with hard bondage—in mortar, in brick, and in all manner of service in the field. All their service in which they made them serve was with rigor.

огорчаваха живота им с тежка работа, да правят кал и кирпичи и да вършат всякакъв вид полска работа, всичките работи, с които ги караха да работят, бяха твърде тежки.

15 T hen the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of one was Shiphrah and the name of the other Puah;

При това, египетският цар заръча на еврейските баби, (от които едната се именуваше Шифра, а другата Фуа), като им каза:

16 a nd he said, “When you do the duties of a midwife for the Hebrew women, and see them on the birthstools, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”

Когато бабувате на еврейките и видите, че раждат, ако родят син, убивайте го, но ако родят дъщеря, тогава нека живее.

17 B ut the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive.

Но бабите се бояха от Бога, та не правеха каквото им заръча египетския цар, а оставяха живи мъжките деца.

18 S o the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and saved the male children alive?”

Тогава египетския цар повика бабите и им рече: Защо правите това та оставяте живи мъжките деца?

19 A nd the midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are lively and give birth before the midwives come to them.”

И бабите казаха на Фараона: Понеже еврейките не са като египтянките; защото са пъргави и раждат преди да дойдат бабите при тях.

20 T herefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and grew very mighty.

Затова Бог правеше добро на бабите. А людете се размножаваха и засилваха твърде много.

21 A nd so it was, because the midwives feared God, that He provided households for them.

И понеже бабите се бояха от Бога, Той им направи домове.

22 S o Pharaoh commanded all his people, saying, “Every son who is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive.”

Тогава Фараон заръча на всичките си люде, като каза: Всеки син, който се роди на евреите, хвърляйте го в Нил, а всяка дъщеря оставяйте жива.