Job 13 ~ Йов 13

picture

1 Behold, my eye has seen all this, My ear has heard and understood it.

Ето, моето око е видяло всичко това, Ухото ми е чуло и го е разбрало.

2 W hat you know, I also know; I am not inferior to you.

Което знаете вие, това зная и аз; Не съм по-долен от вас.

3 B ut I would speak to the Almighty, And I desire to reason with God.

Но аз бих говорил на Всемогъщия, И желая да разисквам с Бога;

4 B ut you forgers of lies, You are all worthless physicians.

Защото вие сте измислители на лъжа; Всинца сте безполезни лекари.

5 O h, that you would be silent, And it would be your wisdom!

Дано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.

6 N ow hear my reasoning, And heed the pleadings of my lips.

Слушайте сега доводите ми, И дайте внимание в жалбата на устните ми.

7 W ill you speak wickedly for God, And talk deceitfully for Him?

Заради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?

8 W ill you show partiality for Him? Will you contend for God?

Заради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?

9 W ill it be well when He searches you out? Or can you mock Him as one mocks a man?

Добро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете, както лъжат човека?

10 H e will surely rebuke you If you secretly show partiality.

Той непременно ще ви изобличи, Ако тайно показвате пристрастие.

11 W ill not His excellence make you afraid, And the dread of Him fall upon you?

Величието Му не ще ли ви уплаши? И ужасът Му не ще ли да ви нападне?

12 Y our platitudes are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.

Вашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; Защитата ви става укрепление от кал.

13 Hold your peace with me, and let me speak, Then let come on me what may!

Млъкнете! оставете ме и аз да говоря; И нека дойде върху мене каквото ще.

14 W hy do I take my flesh in my teeth, And put my life in my hands?

Каквото и да стане, ще взема месата си в зъбите си, И ще туря живота в шепата си.

15 T hough He slay me, yet will I trust Him. Even so, I will defend my own ways before Him.

Ако и да ме убие Той, аз ще Го чакам; Но пак ще защитя пътищата си пред Него.

16 H e also shall be my salvation, For a hypocrite could not come before Him.

Даже това ще ми бъде спасение, Че нечестив човек няма да дойде пред Него.

17 L isten carefully to my speech, And to my declaration with your ears.

Послушайте внимателно думата ми; И изявлението ми нека бъде в ушите ви.

18 S ee now, I have prepared my case, I know that I shall be vindicated.

Ето сега, аз съм наредил делото си; Зная, че ще се оправдая.

19 W ho is he who will contend with me? If now I hold my tongue, I perish. Job’s Despondent Prayer

Кой е оня, който ще се съди с мене? Защото, ако млъкна, сега ще издъхна.

20 Only two things do not do to me, Then I will not hide myself from You:

Само две неща не ми направяй, Тогава не ще се скрия от лицето Ти, -

21 W ithdraw Your hand far from me, And let not the dread of You make me afraid.

Не отказвай да оттеглиш ръката Си от мене, И нека ме не уплаши ужасът Ти.

22 T hen call, and I will answer; Or let me speak, then You respond to me.

Тогава Ти повикай, и аз ще Ти отговоря; Или аз да говоря, и ти ми отговори.

23 H ow many are my iniquities and sins? Make me know my transgression and my sin.

Колко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.

24 W hy do You hide Your face, And regard me as Your enemy?

Защо криеш лицето Си, И ме считаш за Свой неприятел?

25 W ill You frighten a leaf driven to and fro? And will You pursue dry stubble?

Ще изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?

26 F or You write bitter things against me, And make me inherit the iniquities of my youth.

Защо пишеш горести против мене, И ме правиш да наследявам беззаконията на младостта си,

27 Y ou put my feet in the stocks, And watch closely all my paths. You set a limit for the soles of my feet.

И туряш нозете ми в клада, И наблюдаваш всичките ми пътища, Забелязваш дирите на нозете ми? -

28 Man decays like a rotten thing, Like a garment that is moth-eaten.

При все, че аз като гнила вещ тлея, Като дреха от молец изядена.