Exodus 19 ~ Изход 19

picture

1 I n the third month after the children of Israel had gone out of the land of Egypt, on the same day, they came to the Wilderness of Sinai.

Три месеца подир излизането на израилтяните из Египетската земя, на същия ден дойдоха в Синайската пустиня.

2 F or they had departed from Rephidim, had come to the Wilderness of Sinai, and camped in the wilderness. So Israel camped there before the mountain.

Като се дигнаха от Рафидим дойдоха в Синайската пустиня и разположиха стан в пустинята, гдето и Израил разпъна шатрите си срещу планината.

3 A nd Moses went up to God, and the Lord called to him from the mountain, saying, “Thus you shall say to the house of Jacob, and tell the children of Israel:

И като се възкачи Моисей при Бога, Господ го повика от планинета и рече: Така да кажеш на Якововия дом и да известиш на потомците на Израиля:

4 You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings and brought you to Myself.

Вие видяхте що сторих на египтяните, а как носих вас на орлови крила и доведох ви при Себе Си.

5 N ow therefore, if you will indeed obey My voice and keep My covenant, then you shall be a special treasure to Me above all people; for all the earth is Mine.

Сега, прочее, ако наистина ще слушате гласа Ми и ще пазите завета Ми, то повече от всичките племена вие ще бъдете Мое собствено притежание, защото Мой е целият свят;

6 A nd you shall be to Me a kingdom of priests and a holy nation.’ These are the words which you shall speak to the children of Israel.”

и вие още Ми бъдете царство свещеници и свет народ. Тия са думите, които трябва да кажеш на израилтяните.

7 S o Moses came and called for the elders of the people, and laid before them all these words which the Lord commanded him.

И тъй, Моисей дойде та повика старейшините на людете, и представи пред тях всички тия думи, които Господ му заповяда.

8 T hen all the people answered together and said, “All that the Lord has spoken we will do.” So Moses brought back the words of the people to the Lord.

И всичките люде отговориха едногласно, казвайки: Всичко, което Господ е казал, ще сторим. И Моисей отнесе Господу думите на людете.

9 A nd the Lord said to Moses, “Behold, I come to you in the thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and believe you forever.” So Moses told the words of the people to the Lord.

Тогава Господ рече на Моисея: Ето, Аз ида при теб в гъст облак, за да чуят людете, когато говоря с тебе и да те вярват вече за винаги. И като каза Моисей Господу думите на людете,

10 T hen the Lord said to Moses, “Go to the people and consecrate them today and tomorrow, and let them wash their clothes.

Господ рече още на Моисея: Иди при людете, освети ги днес и утре, и нека изперат дрехите си;

11 A nd let them be ready for the third day. For on the third day the Lord will come down upon Mount Sinai in the sight of all the people.

и нека бъдат готови за третия ден, защото на третия ден Господ ще излезе на Синайската планина пред очите на всичките люде.

12 Y ou shall set bounds for the people all around, saying, ‘Take heed to yourselves that you do not go up to the mountain or touch its base. Whoever touches the mountain shall surely be put to death.

И да поставиш прегради наоколо за людете, и да кажеш: Внимавайте да се не качите на планината, нито да се допрете до полите му: който се допре до планината непременно ще се умъртви;

13 N ot a hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot with an arrow; whether man or beast, he shall not live.’ When the trumpet sounds long, they shall come near the mountain.”

обаче ръка да се не допре до него, но той да се убие с камъни или стрели, било то животно или човек, който се допре, да не остане жив. Когато тръбата дълго тръби, тогава нека се приближат до планината.

14 S o Moses went down from the mountain to the people and sanctified the people, and they washed their clothes.

И тъй, Моисей слезе от планината при людете и освети людете, а те изпраха дрехите си.

15 A nd he said to the people, “Be ready for the third day; do not come near your wives.”

И рече на людете: Бъдете готови за третия ден; не се приближавайте при жена.

16 T hen it came to pass on the third day, in the morning, that there were thunderings and lightnings, and a thick cloud on the mountain; and the sound of the trumpet was very loud, so that all the people who were in the camp trembled.

А сутринта на третия ден имаше гръмове и светкавици, и гъст облак на планината, и много силен тръбен глас; и всичките люде, които бяха в стана, потрепераха.

17 A nd Moses brought the people out of the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain.

Тогава Моисей изведе людете из стана, за да посрещнат Бога; и застанаха под планината.

18 N ow Mount Sinai was completely in smoke, because the Lord descended upon it in fire. Its smoke ascended like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked greatly.

А Синайската планина беше цяла в дим, защото Господ слезе в огън на нея; и димът и се дигаше, като дим от пещ, и цялата планина се тресеше силно.

19 A nd when the blast of the trumpet sounded long and became louder and louder, Moses spoke, and God answered him by voice.

И когато тръбният глас се усилваше Моисей говори, и Бог му отговори с глас.

20 T hen the Lord came down upon Mount Sinai, on the top of the mountain. And the Lord called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.

И Господ слезе на върха на Синайската планина. И Господ повика Моисея до върха на планината; и Моисей се възкачи.

21 A nd the Lord said to Moses, “Go down and warn the people, lest they break through to gaze at the Lord, and many of them perish.

Тогава рече Господ на Моисея: Слез, заръчай на людете да се не спуснат към Господа, за да гледат и паднат мнозина от тях.

22 A lso let the priests who come near the Lord consecrate themselves, lest the Lord break out against them.”

Така и свещениците, които се приближават при Господа, нека се осветят, за да не нападне Господ на тях.

23 B ut Moses said to the Lord, “The people cannot come up to Mount Sinai; for You warned us, saying, ‘Set bounds around the mountain and consecrate it.’”

А Моисей рече Господу: Людете не могат да се възкачат на Синайската планина, Защото Ти си ни заповядал, казвайки: Постави прегради около планината и освети я.

24 T hen the Lord said to him, “Away! Get down and then come up, you and Aaron with you. But do not let the priests and the people break through to come up to the Lord, lest He break out against them.”

Но Господ ме каза: Иди, слез, после да се качиш, ти и Аарон с тебе; свещениците и людете да се не спускат и да се не качват към Господа, за да не нападне Той на тях.

25 S o Moses went down to the people and spoke to them.

Моисей, прочее, слезе при людете и им каза това.