1 A fter these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.
След това Исус ходеше по Галилея; защото не искаше да ходи по Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.
2 N ow the Jews’ Feast of Tabernacles was at hand.
А наближаваше юдейският празник шатроразпъване.
3 H is brothers therefore said to Him, “Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.
Затова Неговите братя Му рекоха: Замини от тука и иди в Юдея, така че и твоите ученици да видят делата, които вършиш;
4 F or no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world.”
защото никой, като иска сам да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тия дела, яви Себе Си на света.
5 F or even His brothers did not believe in Him.
(Защото нито братята Му вярваха в Него).
6 T hen Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
А Исус им каза: Моето време още не е дошло; а вашето време винаги е готово.
7 T he world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil.
Вас светът не може да мрази; а Мене мрази, защото Аз заявявам за него, че делата му са нечестиви.
8 Y ou go up to this feast. I am not yet going up to this feast, for My time has not yet fully come.”
Възлезте вие на празника; Аз няма още да възляза на тоя празник, защото времето Ми още не се е навършило.
9 W hen He had said these things to them, He remained in Galilee. The Heavenly Scholar
И като им рече това, остана си в Галилея.
10 B ut when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.
А когато братята Му бяха възлезли на празника, тогава и Той възлезе, не явно, а тайно някак си.
11 T hen the Jews sought Him at the feast, and said, “Where is He?”
Юдеите, прочее, Го търсеха на празника, и казваха: Къде е Онзи?
12 A nd there was much complaining among the people concerning Him. Some said, “He is good”; others said, “No, on the contrary, He deceives the people.”
И имаше за Него много глъчка между народа; едни казваха: Добър човек е; други казваха: Не е, но заблуждава народа.
13 H owever, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.
Обаче никой не говореше положително за Него поради страха от юдеите.
14 N ow about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.
Но като се преполовяваше вече празникът, Исус възлезе на храма и почна да поучава.
15 A nd the Jews marveled, saying, “How does this Man know letters, having never studied?”
Затова юдеите се чудеха и казваха: Как знае Този книга, като не се е учил?
16 J esus answered them and said, “My doctrine is not Mine, but His who sent Me.
Исус, прочее, в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, Който Ме е пратил.
17 I f anyone wills to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority.
Ако иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.
18 H e who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.
Който говори от себе си търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, Който Го е пратил, Той е истински, и в Него няма неправда.
19 D id not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?”
Не даде ли ви Моисей закона? но пак никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?
20 T he people answered and said, “You have a demon. Who is seeking to kill You?”
Народът отговори: Бяс имаш. Кой иска да Те убие?
21 J esus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel.
Исус в отговор им рече: Едно дело извърших и всички се чудите на Мене поради него.
22 M oses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
Моисей ви даде обрязването, (не че е от Моисея, но от бащите); и в събота обрязвате човека.
23 I f a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the Sabbath?
Ако се обрязва човек в събота, за да се не наруши Моисеевия закон, на Мене ли се гневите за гдето изцяло оздравих човек в събота.
24 D o not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.” Could This Be the Christ?
Не съдете по изглед, но съдете справедливо.
25 N ow some of them from Jerusalem said, “Is this not He whom they seek to kill?
Тогава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този човекът, Когото искат да убият?
26 B ut look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is truly the Christ?
Ето Той явно говори, и нищо не Му казват. Да не би първенците положително да знаят, че Този е Христос?
27 H owever, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from.”
Обаче Този знаем от къде е; а когато дойде Христос, никой няма да знае от къде е.
28 T hen Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, “You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.
Затова Исус, като поучаваше в храма извика казвайки: И Мене познавате, и от къде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, но истинен е Този, Който Ме е пратил, Когото вие не познавате.
29 B ut I know Him, for I am from Him, and He sent Me.”
Аз Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.
30 T herefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
И тъй, искаха да Го хванат; но никой не тури ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.
31 A nd many of the people believed in Him, and said, “When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?” Jesus and the Religious Leaders
Обаче, мнозина от народа повярваха в Него, като казваха: Като дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тия, които Този е извършил?
32 T he Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.
Фарисеите чуха, че тъй шушукал народът за Него; и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.
33 T hen Jesus said to them, “I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me.
Исус, прочее, рече: Още малко време съм с вас, и тогава ще отида при Онзи, Който Ме е пратил.
34 Y ou will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come.”
Ще ме търсите и няма да Ме намерите; и гдето съм Аз, вие не можете да дойдете.
35 T hen the Jews said among themselves, “Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
На това юдеите рекоха помежду си: Къде ще отиде Тоя та няма да можем да Го намерим? Да не би да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?
36 W hat is this thing that He said, ‘You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come’ ?” The Promise of the Holy Spirit
Какво значи тази дума, която рече: Ще Ме търсите, и няма да Ме намерите; и, гдето към Аз вие не можете да дойдете?
37 O n the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
А в последния ден, великия ден на празника, Исус застана и извика казвайки: Ако е някой жаден, нека дойде при Мене и да пие.
38 H e who believes in Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water.”
Ако някой вярва в Мене, реки от жива вода ще потекат от утробата му, както рече писанието.
39 B ut this He spoke concerning the Spirit, whom those believing in Him would receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified. Who Is He?
А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото Дух още не бе даден, понеже Исус още не бе се прославил.
40 T herefore many from the crowd, when they heard this saying, said, “Truly this is the Prophet.”
За туй, някои от народа, които чуха тия думи казваха: Наистина Тоя е пророкът.
41 O thers said, “This is the Christ.” But some said, “Will the Christ come out of Galilee?
Други казваха: Нима от Галилея ще эяяя¼begin-paragraph />
42 H as not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”
Не рече ли писанието, че Христос ще дойде от Давидовото потомство, и от градеца Витлеем, гдето беше Давид?
43 S o there was a division among the people because of Him.
И така възникна раздор между народа за Него.
44 N ow some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him. Rejected by the Authorities
И някои от тях искаха да Го хванат; но никой не тури ръце на Него.
45 T hen the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why have you not brought Him?”
Тогава служителите си дойдоха при главните свещеници и фарисеите; и те им рекоха: Защо Го не доведохте?
46 T he officers answered, “No man ever spoke like this Man!”
Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така.
47 T hen the Pharisees answered them, “Are you also deceived?
А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?
48 H ave any of the rulers or the Pharisees believed in Him?
Повярвал ли е в Него някои от първенците или от фарисеите?
49 B ut this crowd that does not know the law is accursed.”
Но това простолюдие, което не знае закона проклето е.
50 N icodemus (he who came to Jesus by night, being one of them) said to them,
Никодим, който беше един от тях, (същият, който бе ходил при Него нощем по-рано), им казва:
51 “ Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?”
Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере що върши?
52 T hey answered and said to him, “Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet has arisen out of Galilee.” An Adulteress Faces the Light of the World
Те в отговор му рекоха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че от Галилея пророк не се издига.
53 A nd everyone went to his own house.
И всеки отиде у дома си. ГЛАВА 8