1 A fter these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
След това Исус ходеше по Галилея; защото не искаше да ходи по Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.
2 N ow the Jews’ feast of tabernacles was at hand.
А наближаваше юдейският празник шатроразпъване.
3 H is brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest.
Затова Неговите братя Му рекоха: Замини от тука и иди в Юдея, така че и твоите ученици да видят делата, които вършиш;
4 F or there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
защото никой, като иска сам да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тия дела, яви Себе Си на света.
5 F or neither did his brethren believe in him.
(Защото нито братята Му вярваха в Него).
6 T hen Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
А Исус им каза: Моето време още не е дошло; а вашето време винаги е готово.
7 T he world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
Вас светът не може да мрази; а Мене мрази, защото Аз заявявам за него, че делата му са нечестиви.
8 G o ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
Възлезте вие на празника; Аз няма още да възляза на тоя празник, защото времето Ми още не се е навършило.
9 W hen he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
И като им рече това, остана си в Галилея.
10 B ut when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
А когато братята Му бяха възлезли на празника, тогава и Той възлезе, не явно, а тайно някак си.
11 T hen the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
Юдеите, прочее, Го търсеха на празника, и казваха: Къде е Онзи?
12 A nd there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
И имаше за Него много глъчка между народа; едни казваха: Добър човек е; други казваха: Не е, но заблуждава народа.
13 H owbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
Обаче никой не говореше положително за Него поради страха от юдеите.
14 N ow about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Но като се преполовяваше вече празникът, Исус възлезе на храма и почна да поучава.
15 A nd the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
Затова юдеите се чудеха и казваха: Как знае Този книга, като не се е учил?
16 J esus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Исус, прочее, в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, Който Ме е пратил.
17 I f any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
Ако иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.
18 H e that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Който говори от себе си търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, Който Го е пратил, Той е истински, и в Него няма неправда.
19 D id not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
Не даде ли ви Моисей закона? но пак никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?
20 T he people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
Народът отговори: Бяс имаш. Кой иска да Те убие?
21 J esus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
Исус в отговор им рече: Едно дело извърших и всички се чудите на Мене поради него.
22 M oses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
Моисей ви даде обрязването, (не че е от Моисея, но от бащите); и в събота обрязвате човека.
23 I f a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
Ако се обрязва човек в събота, за да се не наруши Моисеевия закон, на Мене ли се гневите за гдето изцяло оздравих човек в събота.
24 J udge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Не съдете по изглед, но съдете справедливо.
25 T hen said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
Тогава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този човекът, Когото искат да убият?
26 B ut, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
Ето Той явно говори, и нищо не Му казват. Да не би първенците положително да знаят, че Този е Христос?
27 H owbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
Обаче Този знаем от къде е; а когато дойде Христос, никой няма да знае от къде е.
28 T hen cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Затова Исус, като поучаваше в храма извика казвайки: И Мене познавате, и от къде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, но истинен е Този, Който Ме е пратил, Когото вие не познавате.
29 B ut I know him: for I am from him, and he hath sent me.
Аз Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.
30 T hen they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
И тъй, искаха да Го хванат; но никой не тури ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.
31 A nd many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
Обаче, мнозина от народа повярваха в Него, като казваха: Като дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тия, които Този е извършил?
32 T he Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
Фарисеите чуха, че тъй шушукал народът за Него; и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.
33 T hen said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
Исус, прочее, рече: Още малко време съм с вас, и тогава ще отида при Онзи, Който Ме е пратил.
34 Y e shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
Ще ме търсите и няма да Ме намерите; и гдето съм Аз, вие не можете да дойдете.
35 T hen said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
На това юдеите рекоха помежду си: Къде ще отиде Тоя та няма да можем да Го намерим? Да не би да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?
36 W hat manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
Какво значи тази дума, която рече: Ще Ме търсите, и няма да Ме намерите; и, гдето към Аз вие не можете да дойдете?
37 I n the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
А в последния ден, великия ден на празника, Исус застана и извика казвайки: Ако е някой жаден, нека дойде при Мене и да пие.
38 H e that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
Ако някой вярва в Мене, реки от жива вода ще потекат от утробата му, както рече писанието.
39 ( But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото Дух още не бе даден, понеже Исус още не бе се прославил.
40 M any of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
За туй, някои от народа, които чуха тия думи казваха: Наистина Тоя е пророкът.
41 O thers said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
Други казваха: Нима от Галилея ще эяяя¼begin-paragraph />
42 H ath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
Не рече ли писанието, че Христос ще дойде от Давидовото потомство, и от градеца Витлеем, гдето беше Давид?
43 S o there was a division among the people because of him.
И така възникна раздор между народа за Него.
44 A nd some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
И някои от тях искаха да Го хванат; но никой не тури ръце на Него.
45 T hen came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
Тогава служителите си дойдоха при главните свещеници и фарисеите; и те им рекоха: Защо Го не доведохте?
46 T he officers answered, Never man spake like this man.
Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така.
47 T hen answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?
48 H ave any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
Повярвал ли е в Него някои от първенците или от фарисеите?
49 B ut this people who knoweth not the law are cursed.
Но това простолюдие, което не знае закона проклето е.
50 N icodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
Никодим, който беше един от тях, (същият, който бе ходил при Него нощем по-рано), им казва:
51 D oth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере що върши?
52 T hey answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
Те в отговор му рекоха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че от Галилея пророк не се издига.
53 A nd every man went unto his own house.
И всеки отиде у дома си. ГЛАВА 8