1 N ow concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
А относно това, що ми писахте: Добре е човек да се не докосва до жена.
2 N evertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
Но, за да се избягват блудодеянията, нека всеки мъж има своя си жена, и всяка жена да има свой мъж.
3 L et the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
Мъжът нека има с жената дължимото към нея сношение; подобно и жената с мъжа.
4 T he wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
Жената не владее своето тяло, а мъжът; така и мъжът не владее своето тяло, а жената.
5 D efraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
Не лишавайте един друг от съпружеско сношение, освен ако бъде по съгласие за малко време, за да се предавате на молитва, и пак бъдете заедно, да не би сатана да ви изкушава чрез вашата невъзможност да се въздържате.
6 B ut I speak this by permission, and not of commandment.
Но, това казвам, като позволение, а не като заповед.
7 F or I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
Обаче, бих желал всичките човеци да бъдат какъвто съм аз. Но всеки има своя особен дар от Бога, един така, а друг инак.
8 I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
А на неженените и вдовците казвам: Добро е за тях, ако си останат такива, какъвто съм и аз.
9 B ut if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
Но, ако не могат да се въздържат, нека се женят, защото по-добре е да се женят, отколкото да се разжегват.
10 A nd unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
А на жените заръчвам, и то не аз, но Господ: Жена да не оставя мъжа си;
11 b ut and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
(но ако го остави, нека остане неомъжена, или нека се помири с мъжа си;) и мъж да не напуща жена си.
12 B ut to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
А на другите казвам аз, не Господ: Ако някой брат има невярваща жена, и тя е съгласна да живее с него, да не я напуща.
13 A nd the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
И жена, която има невярващ мъж, и той е съгласен да живее с нея, да не напуща мъжа си.
14 F or the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
Защото невярващият мъж се освещава чрез жената, и невярващата жена се освещава чрез брата, своя мъж; инак чедата ви щяха да бъдат нечисти, а сега са свети.
15 B ut if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
Но, ако невярващият напусне, нека напусне; в такива случаи братът или сестрата не са поробени на брачния закон. Бог, обаче, ни е призвал към мир.
16 F or what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
Защото отгде знаеш жено, дали не ще спасиш мъжа си? или отгде знаеш мъжо, дали не ще спасиш жена си?
17 B ut as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
Само нека всеки постъпва така, както Господ му е отделил сили, и всеки, както Бог го е призовал; и така заръчвам по всичките църкви.
18 I s any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
Обрязан ли е бил призован някой във вярата, да не крие обрязването. Необрязан ли е бил някой призован, да се не обрязва.
19 C ircumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
Обрязването е нищо, и необрязването е нищо, но важното е пазенето на Божиите заповеди.
20 L et every man abide in the same calling wherein he was called.
Всеки нека си остава в това звание, в което е бил призван във вярата.
21 A rt thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
В положение на роб ли си бил призован? да те не е грижа, (но ако можеш и свободен да станеш, по-добре използувай случая);
22 F or he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord’s freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ’s servant.
защото, който е бил призован в Господа като роб, е свободен човек на Господа; така и който е бил призован като свободен човек, е роб на Христа.
23 Y e are bought with a price; be not ye the servants of men.
С цена сте били купени; не ставайте роби на човеци.
24 B rethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
Братя, всеки в каквото е бил призован във вярата, в него нека си остане с Бога.
25 N ow concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
Относно девиците нямам заповед от Господа; но давам мнение като един, който е получил милост от Господа да бъде верен.
26 I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
И тъй, поради настоящата неволя, ето какво мисля за доброто, че е добре за човека така да остане както си е.
27 A rt thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
Вързан ли си в жена? не търси развързване. Отвързан ли си от жена? не търси жена.
28 B ut and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
Но, ако се и ожениш, не съгрешаваш; и девица, ако се омъжи, не съгрешава; но такива ще имат житейски скърби, а пък аз ви жаля.
29 B ut this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
Това само казвам, братя, че останалото време е кратко; затова и тия, които имат жени, нека бъдат, като че нямат;
30 a nd they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
и които плачат, като че не плачат; които се радват; като че не се радват; които купуват, като че нищо не притежават;
31 a nd they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
и които си служат със света, като че не са преданни на него: защото сегашното състояние(Гръцки: Образът ) на тоя свят преминава.
32 B ut I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
А аз желая вие да бъдете безгрижни. Нежененият се грижи за това, което е Господно, как да угажда на Господа;
33 b ut he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
а жененият се грижи за това, което е световно, как да угажда на жена си.
34 T here is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.
Тъй също има разлика между жена и девица. Неомъжената се грижи за това, което е Господно, за да бъде света и в тяло и в дух; а омъжената се грижи за това, което е световно, как да угажда на мъжа си.
35 A nd this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
И това казвам за вашата собствена полза, не да ви държа с оглавник, но заради благоприличието, и за да служите на Господа без отвличане на ума.
36 B ut if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
Пак, ако някой мисли, че постъпва неприлично към дъщеря си девица, ако й е минала цветущата възраст, и ако трябва така да стане, нека прави каквото ще; не съгрешава, нека се женят.
37 N evertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
Но който стои твърдо в сърцето си, и не бива принуден, но има власт да изпълни волята си, и е решил в сърцето си да държи дъщеря си девицата неомъжена, ще направи добре.
38 S o then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
Така щото, който омъжи дъщеря си девицата добре прави; а който я не омъжи, ще направи по-добре
39 T he wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
Жената е вързана до когато е жив мъжът й; но ако мъжът умре, свободна е да се омъжи за когото ще, само в Господа.
40 B ut she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
Но, по моето мнение, по-щастлива е, ако си остане така; а мисля, че и аз имам Божия Дух.