1 T hese words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
Това като изговори Исус, дигна очите си към небето, и рече: Отче настана часът; прослави Сина Си, за да Те прослави и Сина Ти,
2 a s thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.
според както си Му дал власт над всяка твар да даде вечен живот на всички, които си Му дал.
3 A nd this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
А това е вечен живот, да познаят Тебе, единия истинен Бог, и Исуса Христа, Когото си изпратил.
4 I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
Аз те прославих на земята, като свърших делото, което Ти Ми даде да върша.
5 A nd now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
И сега прослави Ме, Отче, у Себе Си със славата, която имах у Тебе преди създанието на света.
6 I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.
Изявих името Ти на човеците, които Ми даде от света. Те бяха Твои, и Ти ги даде на Мене, и те упазиха Твоето слово.
7 N ow they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
Сега знаят, че всичко, което си Ми дал е от Тебе;
8 F or I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
защото думите, които Ми даде Ти, Аз ги предадох на тях, и те ги приеха; и наистина знаят че, от Тебе излязох, и вярват, че Ти си Ме пратил.
9 I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
Аз за тях се моля; не се моля за света, а за тия, които си Ми дал, защото са Твои.
10 A nd all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.
И всичко Мое е Твое, Твоето Мое, и Аз се прославям в тях.
11 A nd now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.
Не съм вече на света, а тия са на света, и Аз ида при Тебе, Отче свети, опази в името Си тия, които си Ми дал, за да бъдат едно, както сме и Ние.
12 W hile I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
Докато бях с тях, Аз пазех в Твоето име тия, които Ми даде; упазих ги, и нито един от тях не погина, освен сина на погибелта, за да се изпълни писанието.
13 A nd now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
А сега ида при тебе; но догдето съм още на света казвам това, за да имат Моята радост пълна в себе си.
14 I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
Аз им предадох Твоето слово; и светът ги намрази, защото те не са от света, както и Аз не съм от него.
15 I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
Не се моля да ги вземеш от света, но да ги пазиш от лукавия.
16 T hey are not of the world, even as I am not of the world.
Те не са от света както и Аз не съм от света.
17 S anctify them through thy truth: thy word is truth.
Освети ги чрез истината; Твоето слово е истина.
18 A s thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
Както Ти прати Мене в света, така и Аз пратих тях в света;
19 A nd for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.
и заради тях Аз освещавам Себе Си, за да бъдат и те осветени чрез истината.
20 N either pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
И не само за тях се моля, но и за ония, които биха повярвали в Мене чрез тяхното учение,
21 t hat they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.
да бъдат всички едно; както Ти Отче, си в Мене и Аз в Тебе, тъй и те да бъдат в Нас, за да повярва светът, че Ти си Ме пратил.
22 A nd the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:
И славата, която Ти Ми даде, Аз я дадох на тях; за да бъдат едно, както и Ние сме едно;
23 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
Аз в тях, и Ти в Мене, за да бъдат съвършени в единство; за да познае светът, че Ти си Ме пратил, и си възлюбил тях както си възлюбил и Мене.
24 F ather, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
Отче, желая гдето съм Аз, да бъдат с Мене и тия, които Гръцки: Каквото.> си Ми дал, за да гледат Моята слава, която си Ми дал; защото си Ме възлюбил преди създанието на света.
25 O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
Отче праведни, светът не Те е познал, но Аз Те познах; и тия познаха, че Ти си Ме пратил.
26 A nd I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
И явих им Твоето име, и ще явя, та любовта, с която си Ме възлюбил, да бъде в тях и Аз в тях. ГЛАВА 18