1 J esus went unto the mount of Olives.
А Исус отиде на Елеонския хълм.
2 A nd early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
И рано сутринта пак дойде в храма; а всичките люде дохождаха при Него, и Той седна и ги поучаваше.
3 A nd the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
И книжниците и фарисеите доведоха една жена уловена в прелюбодейство и, като я поставиха насред, казаха Му:
4 t hey say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
Учителю, тази жена биде уловена в самото дело на прелюбодейство.
5 N ow Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
А Моисей ни е заповядал в закона да убиваме такива с камъни; Ти, прочее, що казваш за нея?
6 T his they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
И това казаха да Го изпитват, за да имат за какво да Го обвиняват. А Исус се наведе на долу и пишеше с пръст на земята.
7 S o when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
Но като постоянствуваха да Го питат, Той се изправи и рече им: Който от вас е безгрешен Или: невинен.> нека пръв хвърли камък на нея.
8 A nd again he stooped down, and wrote on the ground.
И пак се наведе на долу, и пишеше с пръст на земята.
9 A nd they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
А те, като чуха това разотидоха се един по един, като почнаха от по-старите и следваха до последните; и Исус остана сам, и жената, гдето си беше, насред.
10 W hen Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
И когато се изправи, Исус - рече: Жено, къде са тези, ? Никой ли не те осъди?
11 S he said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
И тя отговори: Никой Господи. Исус рече: Нито Аз те осъждам; иди си, отсега не съгрешавай вече.
12 T hen spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
Тогава Исус пак им говорй, казвайки: Аз съм светлината на света; който Ме следва няма да ходи в тъмнината, но ще има светлината на живота.
13 T he Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
Затова фарисеите Му рекоха: Ти сам свидетелствуваш за Себе Си; Твоето свидетелство не е истинно.
14 J esus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
Исус в отговор им рече: Ако и да свидетелствувам за Себе Си, пак свидетелството Ми е истинно; защото зная от къде съм дошъл и на къде отивам; а вие не знаете от къде ида или на къде отивам.
15 Y e judge after the flesh; I judge no man.
Вие съдите по плът; Аз не съдя никого.
16 A nd yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
И даже ако съдя Моята съдба е истинна, защото не съм сам, но Аз съм, и Отец, който Ме е изпратил.
17 I t is also written in your law, that the testimony of two men is true.
И в закона, да, във вашия закон, е писано, че свидетелството на двама човека е истинно.
18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
Аз съм, Който свидетелствувам за Себе Си; и Отец, Който Ме е пратил, свидетелствува за Мене.
19 T hen said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
Тогава Му казаха; Где е Твоят Отец? Исус отговори: Нито Мене познавате, нито Отца Ми; ако познавахте Мене, бихте познавали и Отца Ми.
20 T hese words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
Тия думи Той изговори в съкровищницата, като поучаваше в храма; и никой не Го хвана, защото часът Му не беше още дошъл.
21 T hen said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
И пак им рече Исус: Аз си отивам; и ще Ме търсите, но в греха си ще умрете. Гдето отивам Аз, вие не можете да дойдете.
22 T hen said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
Затова юдеите казаха: Да не би да се самоубие, че казва: Гдето отивам Аз, вие не можете да дойдете?
23 A nd he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
И рече им: Вие сте от тия, които са долу; Аз съм от ония, които са горе. Вие сте от този свят; а Аз не съм от този свят.
24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
По тая причина ви рекох, че ще умрете в греховете си; защото ако не повярвате, че съм това, което казвам, в греховете си ще умрете.
25 T hen said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
Те, прочее, Му рекоха: Ти кой си? Исус им каза: Преди всичко, Аз съм именно това, което ви казвам.
26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
Много нещо имам да говоря и да съдя за вас; но Този, Който Ме е пратил, е истинен; и каквото съм чул от Него, това говоря на света.
27 T hey understood not that he spake to them of the Father.
Те не разбраха, че им говореше за Отца.
28 T hen said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
Тогава рече Исус: Когато издигнете Човешкия Син, тогава ще познаете, че съм това което казвам, и че от Себе Си нищо не върша, но каквото Ме е научил Отец, това говоря.
29 A nd he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
И Този, Който Ме е пратил, с Мене е; не Ме е оставил сам, Аз върша всякога онова, което е Нему угодно.
30 A s he spake these words, many believed on him.
Когато говореше това, мнозина повярваха в Него.
31 T hen said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
Тогава Исус каза на повярвалите в Него юдеи: Ако пребъдете в Моето учение, наистина сте Мои ученици;
32 a nd ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
и ще познаете истината и истината ще ви направи свободни.
33 T hey answered him, We be Abraham’s seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
Отговориха Му: Ние сме Авраамово потомство и никога никому не сме били слуги; как казваш Ти: Ще станете свободни.
34 J esus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
Исус им отговори: Истина, истина ви казвам, всеки, който върши грях, слуга е на греха.
35 A nd the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
А слугата не остава вечно в дома; синът остава вечно.
36 I f the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
Прочее, ако Синът ви освободи, ще бъдете наистина свободни.
37 I know that ye are Abraham’s seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
Зная, че сте Авраамово потомство; но пак искате да Ме убиете, защото за Моето учение няма място във вас.
38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
Аз говоря това, което съм видял у Моя Отец; също и вие вършите това, което сте чули от вашия баща.
39 T hey answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham.
Те в отговор Му казаха: Наш баща е Авраам. Исус им каза: Ако бяхте Авраамови чада, Авраамовите дела щяхте да вършите.
40 B ut now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
А сега искате да убиете Мене, Човека, Който ви казах истината, която чух от Бога. Това Авраам не е сторил.
41 Y e do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
Вие вършите делата на баща си. Те Му рекоха: Ние не сме родени от блудство; един Отец имаме, Бога.
42 J esus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
Исус им рече: Ако беше Бог вашият Отец, то вие щяхте да Ме любите, защото Аз от Бога съм излязъл и дошъл; понеже Аз не съм дошъл от Себе Си, но Той Ме прати.
43 W hy do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
Защо не разбирате Моето говорене? Защото не можете да слушате Моето учение.
44 Y e are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
Вие сте от баща дявола, и желаете да вършите похотите на баща си. Той беше открай човекоубиец, и не устоя в истината; защото в него няма истина. Когато изговаря лъжа, от своите си говори, защото е лъжец, и на лъжата баща.
45 A nd because I tell you the truth, ye believe me not.
А понеже Аз говоря истината, вие не Ме вярвате.
46 W hich of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
Кой от вас Ме обвинява в грях? Но ако говоря истина, защо не Ме вярвате?
47 H e that is of God heareth God’s words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
Който е от Бога, той слуша Божиите думи; вие затова не слушате, защото не сте от Бога.
48 T hen answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
Юдеите в отговор Му рекоха: Не казваме ли ние право, че си самарянин и имаш бяс?
49 J esus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
Исус отговори: Нямам бяс; но Аз почитам Отца Си, а вие Ме позорите.
50 A nd I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
Но Аз не търся слава за Себе Си; има Един, Който търси и съди.
51 V erily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
Истина, истина ви казвам, ако някой опази Моето учение, няма да види смърт до века.
52 T hen said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
Юдеите Му рекоха: Сега знаем, че имаш бяс. Авраам умря, също и пророците; а Ти казваш: Ако някой опази Моето учение, няма да вкуси смърт до века.
53 A rt thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
Нима Ти си по-голям от баща ни Авраама, който умря? И пророците умряха. Ти на какъв се правиш?
54 J esus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
Исус отговори: Ако славя Аз Себе Си, славата Ми е нищо; Отец Ми е, Който Ме слави, за Когото вие казвате, че е ваш Бог;
55 y et ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
и пак не сте Го познали. Но Аз Го познавам; и ако река, че не Го познавам, ще бъда като вас лъжец; но Аз Го познавам и пазя словото Му.
56 Y our father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
Баща ви Авраам се възхищаваше, че щеше да види Моя ден; и видя го и се зарадва.
57 T hen said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
Юдеите Му рекоха: Петдесет години още нямаш, и Авраама ли си видял?
58 J esus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
Исус им рече: Истина, истина ви казвам, преди да се е родил Авраам, Аз съм.
59 T hen took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
Тогава взеха камъни да хвърлят върху Му; но Исус се скри и излезе от храма,. ГЛАВА 9