1 J esus went unto the mount of Olives.
Isus S-a dus spre Muntele Măslinilor.
2 A nd early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
Dis-de-dimineaţă a venit iarăşi în Templu şi tot poporul a venit la El. El S-a aşezat şi a început să-i înveţe.
3 A nd the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
Cărturarii şi fariseii au adus o femeie care fusese prinsă comiţând adulter. Au pus-o să stea în mijloc
4 t hey say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
şi L-au întrebat: – Învăţătorule, această femeie a fost prinsă chiar în timp ce comitea adulterul.
5 N ow Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
În Lege, Moise ne-a poruncit ca pe astfel de femei să le ucidem cu pietre. Tu deci ce zici?
6 T his they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
Spuneau lucrul acesta ca să-L pună la încercare, pentru ca să aibă cu ce să-L acuze. Isus însă S-a aplecat şi a început să scrie cu degetul pe pământ.
7 S o when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
Cum ei continuau să-L întrebe, El S-a ridicat şi le-a zis: – Acela dintre voi care este fără păcat, să arunce primul cu piatra în ea!
8 A nd again he stooped down, and wrote on the ground.
Apoi S-a aplecat din nou şi a continuat să scrie pe pământ.
9 A nd they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
Când au auzit ei aceasta, au ieşit afară unul câte unul, începând cu cei bătrâni, iar Isus a rămas singur cu femeia care stătea în mijloc.
10 W hen Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
Isus S-a ridicat şi a întrebat-o: – Femeie, unde sunt toţi ? Nu te-a condamnat nimeni?
11 S he said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
Ea a răspuns: – Nimeni, Doamne! Isus i-a zis: – Nici Eu nu te condamn. Du-te şi, de acum înainte, să nu mai păcătuieşti!) Isus, Lumina lumii. Veridicitatea mărturiei lui Isus
12 T hen spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
Isus le-a vorbit din nou: – Eu sunt lumina lumii. Cel ce Mă urmează pe Mine nu va umbla niciodată în întuneric, ci va avea lumina vieţii.
13 T he Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
Fariseii i-au zis: – Tu depui mărturie despre Tine Însuţi, deci mărturia Ta nu este adevărată.
14 J esus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
Isus le-a răspuns: – Chiar dacă Eu depun mărturie despre Mine Însumi, totuşi mărturia Mea este adevărată, pentru că Eu ştiu de unde vin şi unde Mă duc, dar voi nu ştiţi nici de unde vin şi nici unde Mă duc.
15 Y e judge after the flesh; I judge no man.
Voi judecaţi după standarde omeneşti; Eu nu judec pe nimeni.
16 A nd yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
Şi chiar dacă aş judeca, judecata Mea este adevărată, pentru că Eu nu sunt singur, ci sunt împreună cu Tatăl Care M-a trimis.
17 I t is also written in your law, that the testimony of two men is true.
Chiar în Legea voastră este scris că mărturia a doi oameni este adevărată.
18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
Sunt Eu Cel Ce depun mărturie despre Mine Însumi, şi despre Mine depune mărturie şi Tatăl Care M-a trimis.
19 T hen said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
Atunci I-au zis: – Unde este Tatăl Tău? Isus a răspuns: – Voi nu Mă cunoaşteţi nici pe Mine şi nici pe Tatăl Meu. Dacă M-aţi cunoaşte pe Mine, L-aţi cunoaşte şi pe Tatăl Meu.
20 T hese words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
Aceste cuvinte le-a spus în vistierie, în timp ce dădea învăţătură în Templu, dar nu L-a arestat nimeni, pentru că încă nu-I venise ceasul.
21 T hen said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
El le-a zis iarăşi: – Eu Mă duc, iar voi Mă veţi căuta, însă veţi muri în păcatul vostru. Unde Mă duc Eu, voi nu puteţi veni.
22 T hen said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
Atunci iudeii au zis: „Doar n-o avea de gând să Se omoare, de zice: «Unde Mă duc Eu, voi nu puteţi veni.»?“
23 A nd he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
El le-a zis: – Voi sunteţi de jos; Eu sunt de sus. Voi sunteţi din lumea aceasta; Eu nu sunt din lumea aceasta.
24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
Vă spun că veţi muri în păcatele voastre. Căci dacă nu credeţi că Eu sunt, veţi muri în păcatele voastre.
25 T hen said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
Ei L-au întrebat: – Cine eşti Tu? Isus le-a răspuns: – Ceea ce v-am spus de la început.
26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
Eu am multe de zis şi de condamnat cu privire la voi, însă Cel Ce M-a trimis este adevărat, iar Eu, ceea ce am auzit de la El, aceea spun lumii.
27 T hey understood not that he spake to them of the Father.
Ei nu şi-au dat seama că le vorbea despre Tatăl.
28 T hen said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
Isus le-a zis: – Când Îl veţi înălţa pe Fiul Omului, atunci veţi cunoaşte că Eu sunt şi că nu fac nimic de la Mine Însumi, ci spun aceste lucruri aşa cum M-a învăţat Tatăl.
29 A nd he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
Iar Cel Ce M-a trimis este cu Mine. El nu M-a lăsat singur, pentru că Eu fac întotdeauna ceea ce-I este plăcut.
30 A s he spake these words, many believed on him.
În timp ce spunea aceste lucruri, mulţi au crezut în El. Urmaşii lui Avraam
31 T hen said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
Atunci Isus le-a zis iudeilor care crezuseră în El: – Dacă rămâneţi în Cuvântul Meu, atunci sunteţi într-adevăr ucenicii Mei.
32 a nd ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
Veţi cunoaşte adevărul, iar adevărul vă va elibera.
33 T hey answered him, We be Abraham’s seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
Ei I-au răspuns: – Suntem urmaşii lui Avraam şi n-am fost niciodată sclavii nimănui! Deci cum spui Tu: „Veţi fi liberi“?!
34 J esus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
Isus le-a răspuns: – Adevărat, adevărat vă spun că oricine săvârşeşte păcatul este sclav al păcatului.
35 A nd the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
Şi sclavul nu rămâne veşnic în casă, însă fiul rămâne veşnic.
36 I f the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
Deci dacă Fiul vă eliberează, veţi fi cu adevărat liberi.
37 I know that ye are Abraham’s seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
Ştiu că sunteţi urmaşii lui Avraam, dar cu toate acestea căutaţi să Mă omorâţi, pentru că nu pătrunde în voi Cuvântul Meu.
38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
Eu spun ceea ce am văzut la Tatăl; iar voi faceţi ceea ce aţi auzit de la tatăl vostru.
39 T hey answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham.
Ei I-au răspuns: – Tatăl nostru este Avraam! Isus le-a zis: – Dacă aţi fi copiii lui Avraam, aţi face faptele lui Avraam.
40 B ut now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
Însă acum încercaţi să Mă omorâţi, pe Mine, un Om Care v-am spus adevărul pe care l-am auzit de la Dumnezeu. Aşa ceva Avraam n-a făcut!
41 Y e do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
Voi faceţi deci faptele tatălui vostru! Atunci I-au zis: – Noi nu suntem născuţi din adulter! Avem un singur Tată: pe Dumnezeu!
42 J esus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
Isus le-a zis: – Dacă ar fi Dumnezeu Tatăl vostru, atunci M-aţi iubi, pentru că Eu de la Dumnezeu am ieşit şi am venit. Căci Eu n-am venit de la Mine Însumi, ci El M-a trimis.
43 W hy do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
De ce nu înţelegeţi vorbirea Mea? Pentru că nu puteţi asculta Cuvântul Meu!
44 Y e are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
Voi sunteţi de la tatăl vostru, diavolul, şi vreţi să îndepliniţi dorinţele tatălui vostru! El de la început a fost ucigaş şi n-a stat în adevăr, pentru că în el nu este adevăr. Ori de câte ori spune o minciună, el vorbeşte din ale lui, pentru că este mincinos şi tatăl minciunii!
45 A nd because I tell you the truth, ye believe me not.
Iar pe Mine, pentru că spun adevărul, nu Mă credeţi!
46 W hich of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
Care dintre voi Mă poate dovedi vinovat de păcat? Dacă spun adevărul, de ce nu Mă credeţi?
47 H e that is of God heareth God’s words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
Cel ce este din Dumnezeu ascultă cuvintele lui Dumnezeu. Voi de aceea nu ascultaţi, pentru că nu sunteţi din Dumnezeu! Isus este înainte de Avraam
48 T hen answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
Iudeii I-au răspuns: – Nu zicem noi bine că eşti samaritean şi că ai demon?!
49 J esus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
Isus le-a zis: – Eu nu am demon, ci Îl onorez pe Tatăl Meu, iar voi Mă dezonoraţi pe Mine.
50 A nd I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
Totuşi Eu nu caut slavă pentru Mine; este Unul Care o caută şi Care judecă.
51 V erily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
Adevărat, adevărat vă spun că, dacă păzeşte cineva Cuvântul Meu în veac nu va vedea moartea.
52 T hen said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
Atunci iudeii I-au zis: – Acum ştim că ai demon! Avraam a murit, profeţii – de asemenea, şi Tu zici: „Dacă păzeşte cineva Cuvântul Meu, în veac nu va gusta moartea“!
53 A rt thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
Doar nu eşti Tu mai mare decât tatăl nostru Avraam, care a murit?! Şi profeţii au murit! Cine Te crezi Tu că eşti?!
54 J esus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
Isus le-a răspuns: – Dacă Eu Mă slăvesc pe Mine Însumi, slava Mea nu înseamnă nimic. Tatăl Meu este Cel Care Mă slăveşte, Cel despre Care voi spuneţi: „Este Dumnezeul nostru!“,
55 y et ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
deşi nu-L cunoaşteţi. Eu însă Îl cunosc, iar dacă aş spune că nu-L cunosc, aş fi şi Eu un mincinos ca voi. Dar Îl cunosc şi păzesc Cuvântul Lui.
56 Y our father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
Avraam, tatăl vostru, s-a bucurat nespus de mult că are să vadă ziua Mea; a văzut-o şi s-a bucurat.
57 T hen said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
Atunci iudeii I-au zis: – N-ai nici cincizeci de ani şi l-ai văzut pe Avraam?!
58 J esus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
Isus le-a răspuns: – Adevărat, adevărat vă spun că, mai înainte să se fi născut Avraam, Eu sunt!
59 T hen took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
Atunci au luat pietre ca să arunce în El. Dar Isus S-a ascuns şi a ieşit din Templu.