1 A nd it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
În vremea aceea, Iuda a plecat de la fraţii săi şi s-a aşezat în vecinătatea unui adulamit pe care îl chema Hira.
2 A nd Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.
Iuda a întâlnit-o acolo pe fiica unui canaanit pe care-l chema Şua, s-a căsătorit cu ea şi a intrat la ea.
3 A nd she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
Ea a rămas însărcinată şi a născut un fiu căruia Iuda i-a pus numele Er.
4 A nd she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.
Ea a rămas din nou însărcinată şi a născut un fiu căruia i-a pus numele Onan.
5 A nd she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
A născut un alt fiu şi i-a pus numele Şela. Ea l-a născut în Chezib.
6 A nd Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.
Iuda i-a luat o soţie lui Er, întâiul său născut; numele ei era Tamar.
7 A nd Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the Lord; and the Lord slew him.
Dar Er, întâiul născut al lui Iuda, era rău înaintea Domnului, astfel că Domnul l-a omorât.
8 A nd Judah said unto Onan, Go in unto thy brother’s wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
Atunci Iuda i-a zis lui Onan: „Căsătoreşte-te cu soţia fratelui tău şi împlineşte-ţi faţă de ea datoria de cumnat: ridică-i un urmaş fratelui tău.“
9 A nd Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother’s wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.
Dar pentru că ştia că urmaşul nu va fi al său, Onan vărsa sămânţa pe pământ ori de câte ori intra la soţia fratelui său, pentru a nu-i da un urmaş fratelui său.
10 A nd the thing which he did displeased the Lord: wherefore he slew him also.
Ceea ce făcea Onan era o nelegiuire înaintea Domnului, aşa că Domnul l-a omorât şi pe el.
11 T hen said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father’s house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father’s house.
Atunci Iuda i-a zis nurorii sale, Tamar: „Rămâi văduvă în casa tatălui tău până va creşte fiul meu Şela.“ El spunea însă aşa, de teamă ca nu cumva şi acesta să moară, ca şi fraţii săi. Astfel, Tamar s-a întors în casa tatălui ei.
12 A nd in process of time the daughter of Shuah Judah’s wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.
După mai multă vreme, soţia lui Iuda, fiica lui Şua, a murit. După ce a depăşit durerea pierderii ei, Iuda s-a dus împreună cu adulamitul Hira, prietenul său, la Timna, la cei care-i tundeau oile.
13 A nd it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.
Tamarei i s-a spus: „Socrul tău se duce la Timna, ca să-şi tundă oile.“
14 A nd she put her widow’s garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.
Atunci ea şi-a schimbat hainele de văduvă, s-a acoperit cu un văl şi s-a înfăşurat cu un şal, apoi s-a aşezat la intrarea în Enayim, care se află în drum spre Timna. Îşi dăduse seama că, deşi Şela crescuse, ea nu-i fusese dată de soţie.
15 W hen Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
Când Iuda a văzut-o, a crezut că este o prostituată, pentru că avea faţa acoperită.
16 A nd he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
El s-a îndreptat către ea pe marginea drumului şi, fără să ştie că era nora sa, i-a zis: – Lasă-mă să intru la tine! – Ce-mi vei da, dacă intri la mine? a întrebat ea.
17 A nd he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
– Îţi voi trimite un ied din turmă, a răspuns el. – Doar dacă îmi dai o garanţie până îl vei trimite, a spus ea.
18 A nd he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
– Ce garanţie să-ţi dau? a întrebat el. – Sigiliul tău, şnurul tău şi toiagul din mâna ta, a răspuns ea. El i le-a dat şi a intrat la ea, iar ea a rămas însărcinată de la el.
19 A nd she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
După aceea ea a plecat îndată, şi-a dat jos vălul şi s-a schimbat în hainele de văduvă.
20 A nd Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand: but he found her not.
Când Iuda a trimis iedul prin prietenul său adulamit, ca să recupereze garanţia de la femeie, acesta n-a mai găsit-o.
21 T hen he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
El i-a întrebat pe localnici: – Unde este prostituata care stătea lângă drum, la Enayim? – N-a fost aici nici o prostituată, au răspuns ei.
22 A nd he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
El s-a întors la Iuda şi i-a zis: – N-am găsit-o; mai mult, localnicii au zis că n-a fost nici o prostituată acolo.
23 A nd Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
Iuda a răspuns: – Să ţină ce a luat, numai să nu ne facem de râs; am trimis acest ied, dar n-ai mai găsit-o.
24 A nd it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
După trei luni, lui Iuda i s-a spus: – Nora ta, Tamar, s-a prostituat şi chiar a rămas însărcinată în urma desfrânării ei. – Scoateţi-o afară ca să fie arsă! a spus Iuda.
25 W hen she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
Pe când era scoasă afară, ea i-a trimis vorbă socrului ei: „Proprietarul acestor lucruri m-a lăsat însărcinată; vezi dacă recunoşti ale cui sunt acest sigiliu, şnur şi toiag.“
26 A nd Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
Iuda le-a recunoscut şi a zis: „Ea este mai puţin vinovată decât mine, pentru că nu i-am dat-o de soţie fiului meu Şela.“ De atunci nu s-a mai apropiat de ea.
27 A nd it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
Când i-a venit vremea să nască, în pântecele ei se aflau gemeni.
28 A nd it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
În timpul naşterii, unul dintre ei a scos mâna; moaşa i-a apucat-o şi a legat-o cu un fir roşu, zicând: „Acesta a ieşit primul!“
29 A nd it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.
Dar el şi-a tras mâna înapoi şi a ieşit fratele său; atunci ea a zis: „Ce spărtură ai făcut!“ De aceea i s-a pus numele Pereţ.
30 A nd afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
După aceea a ieşit fratele său, cel cu firul roşu legat la mână şi i s-a pus numele Zerah.