1 A nd he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
A intrat din nou în sinagogă, şi acolo era un om care avea o mână uscată.
2 A nd they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
Ei Îl urmăreau pe Isus să vadă dacă-l va vindeca în ziua de Sabat, ca să-L poată astfel acuza.
3 A nd he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
Isus i-a zis omului care avea mâna uscată: „Ridică-te şi stai în mijloc!“
4 A nd he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
Apoi le-a zis lor: „Este voie în ziua de Sabat să faci bine sau să faci rău, să salvezi o viaţă sau să omori?“ Ei însă tăceau.
5 A nd when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
Şi-a rotit privirea peste ei cu mânie şi apoi, mâhnit de împietrirea inimii lor, i-a zis omului: „Întinde-ţi mâna!“ El a întins-o şi mâna lui a fost vindecată.
6 A nd the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
Atunci fariseii au ieşit afară şi au ţinut imediat sfat cu irodienii împotriva Lui, cum să-L omoare. Mulţimile Îl urmează pe Isus
7 B ut Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judæa,
Isus S-a dus împreună cu ucenicii Săi spre mare. Şi o mare mulţime de oameni din Galileea L-au urmat. De asemenea, o mare mulţime de oameni din Iudeea,
8 a nd from Jerusalem, and from Idumæa, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
din Ierusalim, din Idumeea, de dincolo de Iordan şi din jurul Tirului şi al Sidonului, când au auzit despre tot ce făcea, au venit la El.
9 A nd he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
El le-a zis ucenicilor Săi să-I ţină la îndemână o barcă mică, din cauza mulţimii, ca să nu-L îmbulzească.
10 F or he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
Căci El îi vindecase pe mulţi şi de aceea toţi cei ce aveau boli se înghesuiau în jurul Lui ca să-L atingă.
11 A nd unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Când Îl vedeau, duhurile necurate cădeau înaintea Lui şi strigau: „Tu eşti Fiul lui Dumnezeu!“
12 A nd he straitly charged them that they should not make him known.
El însă le atenţiona cu severitate să nu-L facă cunoscut. Alegerea celor doisprezece apostoli
13 A nd he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
Isus S-a urcat pe munte şi i-a chemat pe cei pe care El a vrut, iar ei au venit la El.
14 A nd he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
El a ales doisprezece, (pe care i-a numit apostoli), ca să fie cu El, să-i trimită să predice
15 a nd to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
şi să le dea autoritate să scoată demoni.
16 a nd Simon he surnamed Peter;
(Iată-i deci pe cei doisprezece pe care i-a ales): Simon, căruia i-a pus numele Petru;
17 a nd James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
Iacov, fiul lui Zebedei, şi Ioan, fratele lui Iacov, cărora le-a pus numele „ Boanerghes “, care înseamnă „Fiii tunetului“;
18 a nd Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphæus, and Thaddæus, and Simon the Canaanite,
Andrei; Filip; Bartolomeu; Matei; Toma; Iacov, fiul lui Alfeu; Tadeu; Simon, zelotul,
19 a nd Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
şi Iuda Iscarioteanul, cel care L-a trădat pe Isus. Isus şi Beelzebul
20 A nd the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Au venit apoi în casă, dar mulţimea s-a adunat din nou, aşa că ei nu puteau nici măcar să mănânce.
21 A nd when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Când au auzit ai Lui ce se întâmplă, au ieşit să-L înşface, căci ziceau că a înnebunit.
22 A nd the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
Cărturarii care veniseră de la Ierusalim ziceau că îl are în El pe Beelzebul şi că scoate demonii cu ajutorul conducătorului demonilor.
23 A nd he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
Isus i-a chemat la El şi le-a vorbit în pilde: „Cum poate Satan să-l scoată afară pe Satan?!
24 A nd if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Dacă o împărăţie este dezbinată împotriva ei înseşi, împărăţia aceea nu poate dăinui.
25 A nd if a house be divided against itself, that house cannot stand.
Şi dacă o casă este dezbinată împotriva ei înseşi, casa aceea nu va putea dăinui.
26 A nd if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
Aşadar, dacă Satan se ridică împotriva lui însuşi şi este dezbinat, atunci nu poate dăinui, ci i-a venit sfârşitul.
27 N o man can enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
Nimeni nu poate să intre în casa celui puternic şi să-i fure lucrurile, decât dacă îl leagă mai întâi pe cel puternic! Abia atunci îi va putea jefui casa.
28 V erily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
Adevărat vă spun că oamenilor le vor fi iertate toate păcatele şi toate blasfemiile pe care le vor rosti,
29 b ut he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
dar cel ce blasfemiază împotriva Duhului Sfânt nu va avea parte de iertare în veci, ci este vinovat de un păcat veşnic.“
30 B ecause they said, He hath an unclean spirit.
Spunea astfel pentru că ei ziceau: „Are un duh necurat!“ Mama şi fraţii lui Isus
31 T here came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
Atunci mama şi fraţii Lui au venit şi, stând afară, au trimis să-L cheme.
32 A nd the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
Mulţimea care şedea în jurul Lui I-a zis: – Iată că mama Ta, fraţii Tăi (şi surorile Tale) sunt afară şi Te caută!
33 A nd he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
Isus le-a răspuns: – Cine este mama Mea şi cine sunt fraţii Mei?
34 A nd he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
Şi rotindu-şi privirea peste cei ce şedeau în jurul Lui, a zis: – Iată mama Mea şi fraţii Mei!
35 F or whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Căci cel ce face voia lui Dumnezeu, acela Îmi este frate, soră şi mamă.