1 A nd when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
Când a sosit ziua Cincizecimii, erau cu toţii la un loc.
2 A nd suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
Deodată a venit din cer un sunet ca vâjâitul unui vânt puternic şi a umplut toată casa în care şedeau ei.
3 A nd there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
Li s-au arătat nişte limbi ca de foc, care s-au împrăştiat şi s-au aşezat câte una pe fiecare dintre ei.
4 A nd they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
Toţi au fost umpluţi de Duhul Sfânt şi au început să vorbească în alte limbi, după cum le dădea Duhul să vorbească.
5 A nd there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
Şi se aflau atunci în Ierusalim iudei, oameni evlavioşi din fiecare neam de sub cer.
6 N ow when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
Când s-a auzit sunetul acela, mulţimea s-a adunat şi a rămas uluită, pentru că fiecare îi auzea vorbind în propria lui limbă.
7 A nd they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilæans?
Toţi se mirau şi se minunau zicând: „Oare nu sunt galileeni toţi aceştia care vorbesc?!
8 A nd how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
Cum de îi auzim, fiecare dintre noi, vorbind în propria noastră limbă, în care ne-am născut?!
9 P arthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judæa, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
Parţi, mezi, elamiţi, locuitori din Mesopotamia, din Iudeea, din Capadocia, din Pont, din Asia,
10 P hrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
din Frigia, din Pamfilia, din Egipt, de prin părţile Libiei dinspre Cirena, vizitatori din Roma,
11 C retes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
iudei şi prozeliţi, cretani şi arabi, pe toţi îi auzim vorbind în limbile noastre despre lucrările măreţe ale lui Dumnezeu!“
12 A nd they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
Toţi erau uimiţi şi nedumeriţi şi se întrebau unul pe altul: „Ce vrea să însemne aceasta?“
13 O thers mocking said, These men are full of new wine.
Alţii însă îşi băteau joc şi ziceau: „Sunt plini de must!“ Petru vorbeşte mulţimii în ziua Cincizecimii
14 B ut Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judæa, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
Dar Petru s-a sculat în picioare împreună cu cei unsprezece, şi-a ridicat glasul şi le-a vorbit astfel: – Bărbaţi iudei şi voi, toţi locuitorii Ierusalimului, să vă fie cunoscut lucrul acesta şi să ascultaţi cuvintele mele!
15 f or these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
Oamenii aceştia nu sunt beţi, aşa cum presupuneţi voi, pentru că nu este decât ceasul al treilea din zi,
16 B ut this is that which was spoken by the prophet Joel;
ci aceasta este ceea ce a fost spus prin profetul Ioel:
17 A nd it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
„În zilele de pe urmă, zice Dumnezeu, voi turna din Duhul Meu peste orice făptură. Fiii şi fiicele voastre vor profeţi, tinerii voştri vor vedea viziuni, iar bătrânii voştri vor visa visuri!
18 a nd on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
Chiar şi peste slujitorii Mei şi slujitoarele Mele voi turna din Duhul Meu în acele zile şi vor profeţi.
19 a nd I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
Voi face minuni sus în cer şi semne jos pe pământ, sânge, foc şi coloane de fum.
20 t he sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:
Soarele se va preface în întuneric, iar luna în sânge, înainte să vină ziua cea mare şi glorioasă a Domnului.
21 a nd it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
Atunci oricine va chema Numele Domnului va fi mântuit!“
22 Y e men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
Bărbaţi israeliţi, ascultaţi cuvintele acestea: pe Isus din Nazaret, bărbat adeverit de Dumnezeu înaintea voastră prin faptele puternice, minunile şi semnele pe care Dumnezeu le-a făcut prin El în mijlocul vostru, după cum voi înşivă ştiţi,
23 H im, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
pe Omul Acesta, dat pe mâna voastră după planul hotărât şi după preştiinţa lui Dumnezeu, voi L-aţi răstignit şi L-aţi omorât prin mâna celor fără de lege!
24 w hom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
Dumnezeu însă L-a înviat, dezlegându-L de durerile morţii, pentru că nu era posibil să fie ţinut de ea.
25 F or David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
Căci David zice despre El: „Îl văd pe Domnul neîncetat înaintea mea, căci El este la dreapta mea ca să nu mă clatin!
26 t herefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
De aceea, mi se bucură inima şi mi se înveseleşte limba! Mai mult, trupul meu va locui în nădejde,
27 b ecause thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
căci nu-mi vei lăsa sufletul în Locuinţa Morţilor şi nu vei îngădui ca Sfântul Tău să vadă putrezirea.
28 T hou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
Mi-ai făcut cunoscute cărările vieţii … mă vei umple de bucurie cu prezenţa Ta!“
29 M en and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
Bărbaţi, fraţilor, cât despre patriarhul David, daţi-mi voie să vă spun deschis că el a murit şi a fost îngropat, iar mormântul lui a rămas în mijlocul nostru până în ziua aceasta.
30 T herefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
Aşadar, el era profet şi ştia că Dumnezeu îi promisese prin jurământ că va pune pe tronul lui pe unul din urmaşii lui.
31 h e seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
Ştiind deci mai dinainte, el vorbea despre învierea lui Cristos, atunci când spunea că nu va fi lăsat în Locuinţa Morţilor şi că trupul Lui nu va vedea putrezirea.
32 T his Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
Dumnezeu L-a înviat pe acest Isus, şi noi toţi suntem martorii acestui fapt.
33 T herefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
Aşadar, fiind înălţat la dreapta lui Dumnezeu şi primind de la Tatăl promisiunea Duhului Sfânt, El a turnat ceea ce vedeţi şi auziţi.
34 F or David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
Căci David nu s-a suit în ceruri, ci el însuşi zice: „Domnul I-a zis Domnului meu: «Şezi la dreapta Mea,
35 u ntil I make thy foes thy footstool.
până voi face din duşmanii Tăi aşternut al picioarelor Tale!»“
36 T herefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
Să ştie bine deci toată casa lui Israel, că Dumnezeu L-a făcut Domn şi Cristos pe acest Isus pe Care L-aţi răstignit voi!
37 N ow when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
Când au auzit aceste lucruri, ei au rămas străpunşi în inimă şi i-au întrebat pe Petru şi pe ceilalţi apostoli: – Fraţilor, ce să facem?
38 T hen Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
Petru le-a răspuns: – Pocăiţi-vă şi fiecare din voi să fie botezat în Numele lui Isus Cristos spre iertarea păcatelor voastre; şi veţi primi darul Duhului Sfânt!
39 F or the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.
Căci promisiunea este pentru voi, pentru copiii voştri şi pentru toţi cei ce sunt departe, în oricât de mare număr îi va chema Domnul, Dumnezeul nostru!
40 A nd with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
Şi cu multe alte cuvinte el mărturisea şi îi îndemna zicând: – Mântuiţi-vă din mijlocul acestei generaţii corupte!
41 T hen they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
Cei ce au primit cuvântul lui au fost botezaţi; şi în ziua aceea, la numărul ucenicilor au fost adăugate cam trei mii de suflete. Părtăşia credincioşilor
42 A nd they continued stedfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
Ei stăruiau în învăţătura apostolilor, în părtăşie, în frângerea pâinii şi în rugăciuni.
43 A nd fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
Fiecare era plin de frică, şi prin apostoli se făceau multe minuni şi semne.
44 A nd all that believed were together, and had all things common;
Toţi credincioşii erau la un loc şi aveau toate în comun;
45 a nd sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
îşi vindeau proprietăţile şi averile, iar banii îi împărţeau între ei, după cum avea nevoie fiecare.
46 A nd they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
În fiecare zi continuau să se întâlnească în acelaşi gând în Templu, frângeau pâinea acasă, luau parte la masă cu bucurie şi simplitate a inimii,
47 p raising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
Îl lăudau pe Dumnezeu şi aveau parte de bunăvoinţă din partea întregului popor. Şi Domnul adăuga în fiecare zi la numărul lor pe cei ce erau mântuiţi.