1 F orasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Fiindcă mulţi au încercat să alcătuiască o istorisire amănunţită despre lucrurile care s-au împlinit printre noi,
2 e ven as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
aşa cum ni le-au încredinţat cei ce au fost de la început martori oculari şi care au ajuns slujitori ai Cuvântului,
3 i t seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
am decis şi eu, după ce am cercetat cu atenţie toate lucrurile de la început, să ţi le scriu în ordine, prea alesule Teofilus,
4 t hat thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
ca să ajungi astfel să cunoşti întocmai temeinicia lucrurilor despre care ai fost învăţat. Anunţarea naşterii lui Ioan Botezătorul
5 T here was in the days of Herod, the king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
În zilele lui Irod, regele Iudeii, era un preot pe nume Zaharia, din ceata preoţească a lui Abia. Soţia lui era dintre fiicele lui Aaron şi se numea Elisabeta.
6 A nd they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Amândoi erau drepţi înaintea lui Dumnezeu, trăind fără vină, potrivit cu toate poruncile şi rânduielile Domnului.
7 A nd they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
Dar nu aveau nici un copil, fiindcă Elisabeta era stearpă şi amândoi erau acum înaintaţi în vârstă.
8 A nd it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
Într-o zi, în timp ce Zaharia era de slujbă, pentru că venise rândul cetei lui să slujească înaintea lui Dumnezeu,
9 a ccording to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
a ieşit la sorţi, după obiceiul preoţiei, să intre în Templul Domnului ca să tămâieze.
10 A nd the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
La ora tămâierii, toată mulţimea poporului se ruga afară.
11 A nd there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Atunci i s-a arătat un înger al Domnului, stând în picioare la dreapta altarului tămâierii.
12 A nd when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
Când l-a văzut, Zaharia s-a tulburat şi l-a cuprins frica.
13 B ut the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Dar îngerul i-a zis: – Nu te teme, Zaharia, fiindcă rugăciunea ta a fost ascultată. Soţia ta, Elisabeta, îţi va naşte un fiu şi îi vei pune numele Ioan.
14 A nd thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
El va fi bucuria şi veselia ta şi mulţi se vor bucura de naşterea lui,
15 F or he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
căci el va fi mare înaintea Domnului. Nu va bea niciodată vin, nici băutură tare şi va fi umplut de Duhul Sfânt încă din pântecele mamei lui.
16 A nd many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
El îi va întoarce pe mulţi israeliţi la Domnul, Dumnezeul lor.
17 A nd he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
Va merge înaintea Lui, în duhul şi puterea lui Ilie, ca să întoarcă inimile taţilor spre copii şi pe cei neascultători la înţelepciunea celor drepţi, ca să pregătească Domnului un popor care să fie gata pentru El.
18 A nd Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
Zaharia l-a întrebat pe înger: – După ce voi cunoaşte lucrul acesta? Căci eu sunt bătrân, iar soţia mea este înaintată în vârstă!
19 A nd the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
Îngerul i-a răspuns: – Eu sunt Gabriel, cel care stă în prezenţa lui Dumnezeu, şi am fost trimis să vorbesc cu tine şi să-ţi aduc aceste veşti bune.
20 A nd, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
Iată că vei fi mut şi nu vei mai putea vorbi până în ziua când se vor întâmpla aceste lucruri, pentru că n-ai crezut cuvintele mele, care se vor împlini la vremea lor.
21 A nd the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
Oamenii îl aşteptau pe Zaharia şi se mirau de întârzierea lui în Templu.
22 A nd when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
Când a ieşit, nu putea să le vorbească, astfel că ei au înţeles că avusese o vedenie în Templu. El a continuat să le facă semne şi să rămână mai departe mut.
23 A nd it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Când i s-au terminat zilele de slujire, s-a dus acasă.
24 A nd after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
După un timp, Elisabeta, soţia lui, a rămas însărcinată. Ea s-a ţinut ascunsă timp de cinci luni, zicând:
25 T hus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
„Iată ce mi-a făcut Domnul atunci când a privit spre mine, înlăturându-mi dispreţul pe care l-am îndurat între oameni!“ Anunţarea naşterii lui Isus
26 A nd in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
În luna a şasea, îngerul Gabriel a fost trimis de Dumnezeu într-o cetate din Galileea, numită Nazaret,
27 t o a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
la o fecioară logodită cu un bărbat al cărui nume era Iosif, din casa lui David. Numele fecioarei era Maria.
28 A nd the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Îngerul a intrat la ea şi i-a zis: – Plecăciune, ţie căreia ţi s-a arătat bunăvoinţă! Domnul este cu tine! (Binecuvântată eşti tu între femei!)
29 A nd when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Ea a fost foarte tulburată de mesajul îngerului şi se gândea ce ar putea să însemne salutul acesta.
30 A nd the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
Îngerul i-a zis: – Nu te teme, Maria, pentru că ai găsit har din partea lui Dumnezeu!
31 A nd, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
Iată că vei rămâne însărcinată şi vei naşte un Fiu, Căruia Îi vei pune numele Isus.
32 H e shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
El va fi mare şi va fi numit „Fiul Celui Preaînalt“, iar Domnul Dumnezeu Îi va da tronul strămoşului Său, David.
33 a nd he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
Va împărăţi peste casa lui Iacov în veci şi Împărăţia Lui nu va avea sfârşit!
34 T hen said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Maria l-a întrebat pe înger: – Cum se va întâmpla lucrul acesta de vreme ce eu nu ştiu de bărbat?
35 A nd the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
Îngerul i-a răspuns: – Duhul Sfânt Se va coborî peste tine şi puterea Celui Preaînalt te va umbri! De aceea Sfântul Care se va naşte va fi numit „Fiul lui Dumnezeu“.
36 A nd, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
Iată că Elisabeta, ruda ta, a conceput şi ea un fiu, la bătrâneţe; şi ea, care era numită stearpă, este acum în luna a şasea!
37 F or with God nothing shall be impossible.
Căci nimic nu este imposibil cu Dumnezeu.
38 A nd Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Maria a zis: – Iată-mă, sunt sclava Domnului! Facă-mi-se după cuvântul tău! Şi îngerul a plecat de la ea. Maria în vizită la Elisabeta
39 A nd Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
În zilele acelea, Maria s-a sculat şi s-a dus în grabă spre regiunea muntoasă, într-o cetate a lui Iuda.
40 a nd entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
Ea a intrat în casa lui Zaharia şi a salutat-o pe Elisabeta.
41 A nd it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
Când Elisabeta a auzit salutul Mariei, copilul a săltat în pântecele ei, şi Elisabeta a fost umplută de Duhul Sfânt.
42 a nd she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
Ea a exclamat cu glas tare: „Binecuvântată eşti tu între femei şi binecuvântat este rodul pântecelui tău!
43 A nd whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Cum de mi-a fost dat să vină la mine mama Domnului meu?!
44 F or, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
Căci iată, de îndată ce am auzit salutul tău, mi-a săltat copilul în pântece de bucurie!
45 A nd blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
Ferice de cea care a crezut că vor fi împlinite lucrurile care i-au fost spuse de Domnul!“ Cântecul Mariei
46 A nd Mary said, My soul doth magnify the Lord,
Maria a zis: „Sufletul meu Îl preamăreşte pe Domnul
47 a nd my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
şi mi se bucură nespus duhul în Dumnezeu, Mântuitorul meu,
48 F or he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
pentru că a privit la starea smerită a sclavei Sale! Iată că de acum încolo, toate generaţiile mă vor considera fericită
49 F or he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
pentru că Cel Atotputernic a făcut lucruri mari pentru mine! Numele Lui este sfânt!
50 A nd his mercy is on them that fear him from generation to generation.
Îndurarea Lui ţine din generaţie în generaţie faţă de cei ce se tem de El!
51 H e hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
El a înfăptuit o minune prin braţul Lui; i-a împrăştiat pe cei mândri în cugetul inimii lor.
52 H e hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
I-a dat jos pe cei puternici de pe tronurile lor şi i-a înălţat pe cei smeriţi.
53 H e hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Pe cei flămânzi i-a săturat cu bunătăţi, iar pe cei bogaţi i-a dat afară cu mâinile goale.
54 H e hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
El l-a ajutat pe Israel, slujitorul Său, amintindu-Şi de îndurarea Sa,
55 a s he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
aşa cum le spusese strămoşilor noştri, lui Avraam şi seminţei lui, în veci!“
56 A nd Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Maria a rămas împreună cu Elisabeta în jur de trei luni şi apoi s-a întors acasă. Naşterea lui Ioan Botezătorul
57 N ow Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Când i s-a împlinit vremea să nască, Elisabeta a născut un băiat.
58 A nd her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
Vecinii şi rudele au auzit că Domnul Şi-a arătat marea îndurare faţă de ea şi s-au bucurat împreună cu ea.
59 A nd it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
În ziua a opta, au venit să circumcidă copilul. Voiau să-i pună numele Zaharia, după numele tatălui său,
60 A nd his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
dar mama lui a zis: „Nu, ci îl va chema Ioan!“
61 A nd they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Ei i-au zis: „Nu este nimeni între rudele tale care să poarte acest nume!“
62 A nd they made signs to his father, how he would have him called.
Şi îi făceau semne tatălui copilului, ca să ştie ce nume doreşte să-i dea.
63 A nd he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
El a cerut o tăbliţă şi a scris: „Numele lui este Ioan.“ Şi toţi s-au minunat.
64 A nd his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
Imediat i-a fost deschisă gura, i-a fost dezlegată limba şi a început să vorbească, binecuvântându-L pe Dumnezeu.
65 A nd fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
Pe toţi vecinii lor i-a cuprins frica şi în întreaga regiune muntoasă a Iudeii se vorbea despre toate aceste lucruri.
66 A nd all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
Toţi cei ce le auzeau, le păstrau în inima lor, spunând: „Oare ce va deveni acest copil?“ Căci mâna Domnului era cu el. Cântecul lui Zaharia
67 A nd his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
Zaharia, tatăl lui, a fost umplut de Duhul Sfânt şi a profeţit astfel:
68 B lessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
„Binecuvântat să fie Domnul, Dumnezeul lui Israel, pentru că a venit în ajutor şi Şi-a răscumpărat poporul!
69 a nd hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
El ne-a ridicat un corn al mântuirii în casa slujitorului Său David,
70 a s he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
aşa cum a spus prin gura sfinţilor Săi profeţi din vechime,
71 t hat we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
şi ne-a adus izbăvire de duşmanii noştri şi din mâinile celor ce ne urăsc.
72 t o perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
El Îşi arată astfel îndurarea faţă de strămoşii noştri şi Îşi aduce aminte de legământul Lui cel sfânt,
73 t he oath which he sware to our father Abraham,
de jurământul pe care i l-a făcut lui Avraam, tatăl nostru, potrivit căruia, ne va da voie,
74 t hat he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
izbăviţi fiind din mâna duşmanilor noştri, să-I slujim fără teamă,
75 i n holiness and righteousness before him, all the days of our life.
în sfinţenie şi dreptate înaintea Lui, în toate zilele noastre.
76 A nd thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
Iar tu, copile, vei fi numit profet al Celui Preaînalt! Căci vei merge înaintea Domnului ca să pregăteşti căile Lui,
77 t o give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
să dai poporului Său cunoştinţa mântuirii, prin iertarea păcatelor lui,
78 t hrough the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
datorită îndurării nemărginite a Dumnezeului nostru, în urma căreia va veni în ajutorul nostru Soarele din înălţime,
79 t o give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
ca să strălucească peste cei aflaţi în întuneric şi în umbra morţii, ca să ne călăuzească picioarele pe calea păcii.“
80 A nd the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
Copilul creştea şi se întărea în duh. El a stat în locuri pustii până în ziua apariţiei lui în poporul Israel.