Philemon 1 ~ Filimon 1

picture

1 P aul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,

Pavel, prizonier de dragul lui Cristos Isus, şi fratele Timotei, către preaiubitul Filimon, conlucrător cu noi,

2 a nd to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:

către sora Apfia, către Arhipus, ostaş împreună cu noi, şi către biserica din casa ta:

3 G race to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

har şi pace de la Dumnezeu, Tatăl nostru, şi de la Domnul Isus Cristos! Mulţumire şi rugăciune

4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,

Îi mulţumesc Dumnezeului meu ori de câte ori îmi aduc aminte de tine în rugăciunile mele,

5 h earing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;

pentru că am auzit de credinţa ta în Domnul Isus şi de dragostea pe care o ai faţă de toţi sfinţii.

6 t hat the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.

Mă rog ca această părtăşie a ta la credinţă să fie eficace, astfel încât să ai cunoştinţă de tot binele care se face între noi în Cristos.

7 F or we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

Am avut o mare bucurie şi încurajare datorită dragostei tale, pentru că simţămintele sfinţilor au fost înviorate prin tine, frate. Cererea lui Pavel referitoare la Onesimus

8 W herefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,

De aceea, cu toate că am toată libertatea în Cristos să-ţi poruncesc ce ar fi potrivit să faci,

9 y et for love’s sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.

totuşi vreau să-ţi fac o rugăminte în numele dragostei, eu, Pavel, un bătrân, şi acum şi un prizonier de dragul lui Cristos Isus:

10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:

te rog pentru copilul meu, Onesimus, pe care l-am născut în timp ce eram în lanţuri.

11 w hich in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:

Cândva, el ţi-a fost nefolositor, dar acum îţi este folositor atât ţie, cât şi mie.

12 w hom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:

Ţi-l trimit înapoi, pe el, inima mea.

13 w hom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:

Aş fi dorit să-l ţin lângă mine, ca să-mi slujească în locul tău, cât timp sunt în lanţuri pentru Evanghelie,

14 b ut without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.

dar nu am vrut să fac nimic fără consimţământul tău, pentru ca binele pe care-l faci să nu fie din obligaţie, ci un lucru făcut de bunăvoie.

15 F or perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;

Poate că el a fost despărţit de tine pentru un timp tocmai ca să-l ai înapoi pe vecie,

16 n ot now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?

dar nu ca pe un sclav, ci mai presus de un sclav, ca pe un frate preaiubit, mai ales de mine şi cu atât mai mult de tine, atât în chip firesc, cât şi în Domnul.

17 I f thou count me therefore a partner, receive him as myself.

Aşadar, dacă mă consideri prieten, primeşte-l ca pe mine însumi!

18 I f he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;

Iar dacă ţi-a făcut ceva rău sau îţi datorează ceva, pune aceasta în socoteala mea.

19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.

Eu, Pavel, scriu aceasta cu mâna mea: eu îţi voi plăti înapoi – ca să nu zic că tu însuţi mi te datorezi mie.

20 Y ea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.

Da, frate, vreau să am un câştig de la tine în Domnul; înviorează-mi simţămintele în Cristos!

21 H aving confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.

Îţi scriu fiind convins de ascultarea ta, ştiind că vei face chiar mai mult decât îţi spun.

22 B ut withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.

Totodată, pregăteşte-mi un loc de găzduire, pentru că sper ca, prin rugăciunile voastre, să vă fiu dat înapoi.

23 T here salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;

Epafras, prizonier împreună cu mine de dragul lui Cristos Isus, te salută

24 M arcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.

şi, de asemenea, şi Marcu, Aristarhus, Demas şi Luca, conlucrători cu mine.

25 T he grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant.

Harul Domnului Isus Cristos să fie cu duhul vostru!