Philemon 1 ~ Filimon 1

picture

1 P aul, a prisoner of Christ Jesus (the Messiah), and our brother Timothy, to Philemon our dearly beloved sharer with us in our work,

Pavel, prizonier de dragul lui Cristos Isus, şi fratele Timotei, către preaiubitul Filimon, conlucrător cu noi,

2 A nd to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

către sora Apfia, către Arhipus, ostaş împreună cu noi, şi către biserica din casa ta:

3 G race (spiritual blessing and favor) be to all of you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ (the Messiah).

har şi pace de la Dumnezeu, Tatăl nostru, şi de la Domnul Isus Cristos! Mulţumire şi rugăciune

4 I give thanks to my God for you always when I mention you in my prayers,

Îi mulţumesc Dumnezeului meu ori de câte ori îmi aduc aminte de tine în rugăciunile mele,

5 B ecause I continue to hear of your love and of your loyal faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints (God’s consecrated people).

pentru că am auzit de credinţa ta în Domnul Isus şi de dragostea pe care o ai faţă de toţi sfinţii.

6 t hat the participation in and sharing of your faith may produce and promote full recognition and appreciation and understanding and precise knowledge of every good that is ours in Christ Jesus.

Mă rog ca această părtăşie a ta la credinţă să fie eficace, astfel încât să ai cunoştinţă de tot binele care se face între noi în Cristos.

7 F or I have derived great joy and comfort and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been cheered and refreshed through you, brother.

Am avut o mare bucurie şi încurajare datorită dragostei tale, pentru că simţămintele sfinţilor au fost înviorate prin tine, frate. Cererea lui Pavel referitoare la Onesimus

8 T herefore, though I have abundant boldness in Christ to charge you to do what is fitting and required and your duty to do,

De aceea, cu toate că am toată libertatea în Cristos să-ţi poruncesc ce ar fi potrivit să faci,

9 Y et for love’s sake I prefer to appeal to you just for what I am—I, Paul, an ambassador and an old man and now a prisoner for His sake also—

totuşi vreau să-ţi fac o rugăminte în numele dragostei, eu, Pavel, un bătrân, şi acum şi un prizonier de dragul lui Cristos Isus:

10 I appeal to you for my child, Onesimus, whom I have begotten while a captive in these chains.

te rog pentru copilul meu, Onesimus, pe care l-am născut în timp ce eram în lanţuri.

11 O nce he was unprofitable to you, but now he is indeed profitable to you as well as to me.

Cândva, el ţi-a fost nefolositor, dar acum îţi este folositor atât ţie, cât şi mie.

12 I am sending him back to you in his own person, my very heart.

Ţi-l trimit înapoi, pe el, inima mea.

13 I would have chosen to keep him with me, in order that he might minister to my needs in your stead during my imprisonment for the Gospel’s sake.

Aş fi dorit să-l ţin lângă mine, ca să-mi slujească în locul tău, cât timp sunt în lanţuri pentru Evanghelie,

14 B ut it has been my wish to do nothing about it without first consulting you and getting your consent, in order that your benevolence might not seem to be the result of compulsion or of pressure but might be voluntary.

dar nu am vrut să fac nimic fără consimţământul tău, pentru ca binele pe care-l faci să nu fie din obligaţie, ci un lucru făcut de bunăvoie.

15 P erhaps it was for this reason that he was separated for a while, that you might have him back as yours forever,

Poate că el a fost despărţit de tine pentru un timp tocmai ca să-l ai înapoi pe vecie,

16 N ot as a slave any longer but as more than a slave, as a brother, especially dear to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

dar nu ca pe un sclav, ci mai presus de un sclav, ca pe un frate preaiubit, mai ales de mine şi cu atât mai mult de tine, atât în chip firesc, cât şi în Domnul.

17 I f then you consider me a partner and a comrade in fellowship, welcome and receive him as you would me.

Aşadar, dacă mă consideri prieten, primeşte-l ca pe mine însumi!

18 A nd if he has done you any wrong in any way or owes anything, charge that to my account.

Iar dacă ţi-a făcut ceva rău sau îţi datorează ceva, pune aceasta în socoteala mea.

19 I , Paul, write it with my own hand, I promise to repay it —and that is to say nothing that you owe me your very self!

Eu, Pavel, scriu aceasta cu mâna mea: eu îţi voi plăti înapoi – ca să nu zic că tu însuţi mi te datorezi mie.

20 Y es, brother, let me have some profit from you in the Lord. Cheer and refresh my heart in Christ.

Da, frate, vreau să am un câştig de la tine în Domnul; înviorează-mi simţămintele în Cristos!

21 I write to you confident of your obedient compliance, knowing that you will do even more than I ask.

Îţi scriu fiind convins de ascultarea ta, ştiind că vei face chiar mai mult decât îţi spun.

22 A t the same time prepare a guest room to me, for I am hoping through your prayers to be granted to you.

Totodată, pregăteşte-mi un loc de găzduire, pentru că sper ca, prin rugăciunile voastre, să vă fiu dat înapoi.

23 G reetings to you from Epaphras, my fellow prisoner here in Christ Jesus (the Messiah),

Epafras, prizonier împreună cu mine de dragul lui Cristos Isus, te salută

24 A nd Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.

şi, de asemenea, şi Marcu, Aristarhus, Demas şi Luca, conlucrători cu mine.

25 T he grace (blessing and favor) of the Lord Jesus Christ (the Messiah) be with your spirit. Amen (so be it).

Harul Domnului Isus Cristos să fie cu duhul vostru!