1 A braham took another wife, and her name was Keturah.
Avraam şi-a mai luat o soţie pe care o chema Chetura.
2 A nd she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
Ea i-a născut lui Avraam pe Zimran, Iokşan, Medan, Midian, Işbak şi Şuah.
3 J okshan was the father of Sheba and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
Lui Iokşan i s-au născut Şeba şi Dedan. Urmaşii lui Dedan au fost: aşuriţii, letuşiţii şi leumiţii.
4 T he sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
Fiii lui Midian au fost: Efa, Efer, Enoh, Abida şi Eldaa. Toţi aceştia au fost fiii Cheturei.
5 A nd Abraham gave all that he had to Isaac.
Avraam i-a dat lui Isaac tot ceea ce avea;
6 B ut to the sons of his concubines Abraham gave gifts, and while he was still living he sent them to the east country, away from Isaac his son.
el le-a oferit daruri fiilor ţiitoarelor sale şi, pe când era încă în viaţă, i-a trimis de lângă fiul său Isaac spre răsărit, în ţara de la răsărit.
7 T he days of Abraham’s life were 175 years.
Avraam a trăit o sută şaptezeci şi cinci de ani.
8 T hen Abraham’s spirit was released, and he died at a good (ample, full) old age, an old man, satisfied and satiated, and was gathered to his people.
El şi-a dat ultima suflare, murind după o bătrâneţe fericită, înaintat în vârstă şi sătul de zile; astfel, el a fost adăugat la poporul său.
9 A nd his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is east of Mamre,
Fiii săi, Isaac şi Ismael, l-au îngropat în peştera Mahpela din ogorul lui Efron, fiul hititului Ţohar, ogor care se află la răsărit de Mamre
10 T he field which Abraham purchased from the Hittites. There Abraham was buried with Sarah his wife.
şi pe care Avraam îl cumpărase de la hitiţi. Acolo a fost îngropat Avraam împreună cu soţia lui, Sara.
11 A fter the death of Abraham, God blessed his son Isaac, and Isaac dwelt at Beer-lahai-roi.
După moartea lui Avraam, Dumnezeu l-a binecuvântat pe Isaac, fiul acestuia. Isaac s-a aşezat lângă Beer Lahai-Roi. Urmaşii lui Ismael
12 N ow this is the history of the descendants of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, bore to Abraham.
Aceasta este genealogia lui Ismael, fiul lui Avraam, pe care egipteanca Agar, sclava Sarei, i l-a născut lui Avraam
13 T hese are the names of the sons of Ishmael, named in the order of their births: Nebaioth, the firstborn of Ishmael, and Kedar, Adbeel, Mibsam,
şi acestea au fost numele fiilor lui Ismael în ordinea naşterii lor: Nebaiot, întâiul născut al lui Ismael; Chedar, Adbeel, Mibsam,
14 M ishma, Dumah, Massa,
Mişma, Duma, Masa,
15 H adad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
Hadad, Tema, Ietur, Nafiş şi Chedma.
16 T hese are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages and by their encampments (sheepfolds)—twelve princes according to their tribes.
Aceştia au fost fiii lui Ismael şi acestea au fost numele celor doisprezece prinţi ai triburilor lor, după aşezările şi taberele lor.
17 A nd Ishmael lived 137 years; then his spirit left him, and he died and was gathered to his kindred.
Ismael a trăit o sută treizeci şi şapte de ani; el şi-a dat ultima suflare şi a murit, fiind adăugat la poporul său.
18 A nd dwelt from Havilah to Shur, which is before Egypt in the direction of Assyria. dwelt close of all his brethren.
Ei au locuit în teritoriul dintre Havila şi Şur, care se află la răsărit de Egipt, cum mergi spre Asur şi au trăit separat de toate rudele lor. Esau şi Iacov
19 A nd this is the history of the descendants of Isaac, Abraham’s son: Abraham was the father of Isaac.
Aceasta este genealogia lui Isaac, fiul lui Avraam: lui Avraam i s-a născut Isaac;
20 I saac was forty years old when he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Padan-aram, the sister of Laban the Aramean.
acesta avea patruzeci de ani când s-a căsătorit cu Rebeca, fiica arameului Betuel din Padan-Aram şi sora arameului Laban.
21 A nd Isaac prayed much to the Lord for his wife because she was unable to bear children; and the Lord granted his prayer, and Rebekah his wife became pregnant.
Isaac s-a rugat Domnului pentru soţia sa, pentru că ea era stearpă. Domnul i-a ascultat rugăciunea, iar Rebeca, soţia lui, a rămas însărcinată.
22 c hildren struggled together within her; and she said, If it is so, why am I like this? And she went to inquire of the Lord.
Copiii se băteau în pântecele ei; de aceea ea a spus: „De ce mi se întâmplă acest lucru?“ Şi s-a dus să-L întrebe pe Domnul.
23 T he Lord said to her, two nations are in your womb, and the separation of two peoples has begun in your body; the one people shall be stronger than the other, and the elder shall serve the younger.
Domnul i-a răspuns: „Două neamuri sunt în pântecele tău şi două popoare născute din tine se vor despărţi; unul va fi mai puternic decât celălalt şi cel mai mare îi va sluji celui mai mic.“
24 W hen her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
Când i-a venit timpul să nască, Rebeca avea gemeni în pântece.
25 T he first came out red all over like a hairy garment, and they named him Esau.
Primul s-a născut roşu şi tot trupul lui era ca o manta de păr; de aceea i-au pus numele Esau.
26 A fterward his brother came forth, and his hand grasped Esau’s heel; so he was named Jacob. Isaac was sixty years old when she gave birth to them.
După aceea s-a născut fratele său, ţinându-se cu mâna de călcâiul lui Esau; de aceea i s-a pus numele Iacov. Isaac avea şaizeci de ani când Rebeca i-a născut pe cei doi fii.
27 W hen the boys grew up, Esau was a cunning and skilled hunter, a man of the outdoors; but Jacob was a plain and quiet man, dwelling in tents.
Când băieţii au crescut, Esau a ajuns un vânător priceput, un om al câmpului, dar Iacov era un om liniştit, care locuia în corturi.
28 A nd Isaac loved Esau, because he ate of Esau’s game; but Rebekah loved Jacob.
Isaac l-a îndrăgit pe Esau, pentru că mânca din vânatul lui, dar Rebeca l-a îndrăgit pe Iacov.
29 J acob was boiling pottage (lentil stew) one day, when Esau came from the field and was faint.
Odată, pe când Iacov făcea o ciorbă, Esau a venit de la câmp obosit.
30 A nd Esau said to Jacob, I beg of you, let me have some of that red lentil stew to eat, for I am faint and famished! That is why his name was called Edom.
Esau i-a zis lui Iacov: – Dă-mi să mănânc din ciorba aceea roşiatică, pentru că sunt obosit! De aceea lui Esau i s-a mai spus şi Edom.
31 J acob answered, Then sell me today your birthright (the rights of a firstborn).
Iacov i-a răspuns: – Vinde-mi mai întâi dreptul tău de întâi născut.
32 E sau said, See here, I am at the point of death; what good can this birthright do me?
– Sunt pe moarte, a spus Esau, la ce-mi foloseşte dreptul de întâi născut?
33 J acob said, Swear to me today; and he swore to and sold him his birthright.
– Jură-mi mai întâi, i-a cerut Iacov. Esau i-a jurat şi i-a vândut dreptul de întâi născut lui Iacov.
34 T hen Jacob gave Esau bread and stew of lentils, and he ate and drank and rose up and went his way. Thus Esau scorned his birthright as beneath his notice.
Apoi Iacov i-a dat lui Esau nişte pâine şi nişte ciorbă de linte; acesta a mâncat şi a băut, apoi s-a sculat şi a plecat. Astfel, Esau şi-a nesocotit dreptul de întâi născut.