John 15 ~ Ioan 15

picture

1 I am the True Vine, and My Father is the Vinedresser.

Eu sunt adevărata viţă, iar Tatăl Meu este vierul.

2 A ny branch in Me that does not bear fruit He cuts away (trims off, takes away); and He cleanses and repeatedly prunes every branch that continues to bear fruit, to make it bear more and richer and more excellent fruit.

El taie din Mine orice mlădiţă care nu aduce rod şi curăţă orice mlădiţă care aduce rod, ca să aducă şi mai mult rod.

3 Y ou are cleansed and pruned already, because of the word which I have given you.

Acum, voi sunteţi curaţi, din pricina cuvântului pe care vi l-am spus.

4 D well in Me, and I will dwell in you. Just as no branch can bear fruit of itself without abiding in (being vitally united to) the vine, neither can you bear fruit unless you abide in Me.

Rămâneţi în Mine şi Eu voi rămâne în voi! Aşa cum mlădiţa nu poate aduce rod de la sine, dacă nu rămâne în viţă, tot aşa nici voi nu puteţi, dacă nu rămâneţi în Mine.

5 I am the Vine; you are the branches. Whoever lives in Me and I in him bears much (abundant) fruit. However, apart from Me you can do nothing.

Eu sunt viţa, iar voi sunteţi mlădiţele. Cel care rămâne în Mine şi în care rămân Eu aduce mult rod, pentru că despărţiţi de Mine nu puteţi face nimic.

6 I f a person does not dwell in Me, he is thrown out like a branch, and withers; such branches are gathered up and thrown into the fire, and they are burned.

Dacă cineva nu rămâne în Mine, este aruncat afară, ca o mlădiţă, şi se usucă; acestea sunt adunate, aruncate în foc şi arse.

7 I f you live in Me and My words remain in you and continue to live in your hearts, ask whatever you will, and it shall be done for you.

Dacă rămâneţi în Mine şi dacă rămân în voi cuvintele Mele, atunci cereţi orice doriţi şi vi se va da.

8 W hen you bear (produce) much fruit, My Father is honored and glorified, and you show and prove yourselves to be true followers of Mine.

Tatăl Meu este proslăvit prin aceasta: prin faptul că voi aduceţi mult rod şi deveniţi ucenicii Mei.

9 I have loved you, as the Father has loved Me; abide in My love '> continue in His love with Me].

Aşa cum M-a iubit pe Mine Tatăl, aşa v-am iubit şi Eu pe voi. Rămâneţi în dragostea Mea!

10 I f you keep My commandments, you will abide in My love and live on in it, just as I have obeyed My Father’s commandments and live on in His love.

Dacă păziţi poruncile Mele, veţi rămâne în dragostea Mea, aşa cum şi Eu am păzit poruncile Tatălui Meu şi rămân în dragostea Lui.

11 I have told you these things, that My joy and delight may be in you, and that your joy and gladness may be of full measure and complete and overflowing.

V-am spus aceste lucruri pentru ca bucuria Mea să fie în voi, iar bucuria voastră să fie deplină.

12 T his is My commandment: that you love one another as I have loved you.

Aceasta este porunca Mea: să vă iubiţi unii pe alţii aşa cum v-am iubit Eu!

13 N o one has greater love than to lay down (give up) his own life for his friends.

Nimeni nu are o dragoste mai mare decât aceasta, şi anume să-şi dea viaţa pentru prietenii lui.

14 Y ou are My friends if you keep on doing the things which I command you to do.

Voi sunteţi prietenii Mei, dacă faceţi ce vă poruncesc Eu.

15 I do not call you servants (slaves) any longer, for the servant does not know what his master is doing (working out). But I have called you My friends, because I have made known to you everything that I have heard from My Father.

Nu vă mai numesc sclavi, pentru că sclavul nu ştie ce face stăpânul lui, ci v-am numit prieteni, pentru că v-am făcut cunoscut tot ceea ce am auzit de la Tatăl Meu.

16 Y ou have not chosen Me, but I have chosen you and I have appointed you, that you might go and bear fruit and keep on bearing, and that your fruit may be lasting, so that whatever you ask the Father in My Name '> presenting all that I Am ], He may give it to you.

Nu voi M-aţi ales pe Mine, ci Eu v-am ales pe voi şi v-am pus să mergeţi şi să aduceţi rod, iar rodul vostru să rămână, pentru ca orice-I veţi cere Tatălui în Numele Meu să vă dea.

17 T his is what I command you: that you love one another.

Vă poruncesc aceste lucruri ca să vă iubiţi unii pe alţii! Ucenicii şi ura din partea lumii

18 I f the world hates you, know that it hated Me before it hated you.

Dacă lumea vă urăşte, ştiţi că pe Mine M-a urât înaintea voastră!

19 I f you belonged to the world, the world would treat you with affection and would love you as its own. But because you are not of the world, but I have chosen (selected) you out of the world, the world hates (detests) you.

Dacă aţi fi din lume, lumea ar iubi ce este al ei. Dar lumea vă urăşte pentru că voi nu sunteţi din lume, ci Eu v-am ales din lume.

20 R emember that I told you, A servant is not greater than his master. If they persecuted Me, they will also persecute you; if they kept My word and obeyed My teachings, they will also keep and obey yours.

Aduceţi-vă aminte de vorba pe care v-am spus-o: „Un sclav nu este mai mare decât stăpânul lui.“ Dacă pe Mine M-au persecutat, vă vor persecuta şi pe voi! Dacă au păzit cuvântul Meu, îl vor păzi şi pe al vostru!

21 B ut they will do all this to you because of My name and on My account, for they do not know or understand the One Who sent Me.

Dar vă vor face toate aceste lucruri din pricina Numelui Meu, pentru că ei nu-L cunosc pe Cel Ce M-a trimis.

22 I f I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin; but now they have no excuse for their sin.

Dacă n-aş fi venit şi nu le-aş fi vorbit, n-ar avea păcat, dar acum n-au nici o scuză pentru păcatul lor.

23 W hoever hates Me also hates My Father.

Cine Mă urăşte pe Mine Îl urăşte şi pe Tatăl Meu.

24 I f I had not done (accomplished) among them the works which no one else ever did, they would not be guilty of sin. But now they have both seen and have hated both Me and My Father.

Dacă n-aş fi făcut între ei lucrări pe care nimeni altul nu le-a făcut, n-ar avea păcat. Dar acum au văzut şi M-au urât şi pe Mine, şi pe Tatăl Meu.

25 B ut that the word written in their Law might be fulfilled, They hated Me without a cause.

Însă aceasta s-a întâmplat ca să se împlinească cuvântul care este scris în Legea lor: „M-au urât fără motiv.“

26 B ut when the Comforter (Counselor, Helper, Advocate, Intercessor, Strengthener, Standby) comes, Whom I will send to you from the Father, the Spirit of Truth Who comes (proceeds) from the Father, He will testify regarding Me.

Când va veni Apărătorul pe Care vi-L voi trimite de la Tatăl, adică Duhul adevărului, Care iese de la Tatăl, El va depune mărturie despre Mine.

27 B ut you also will testify and be My witnesses, because you have been with Me from the beginning.

De asemenea, şi voi veţi depune mărturie, pentru că aţi fost cu Mine de la început.