John 15 ~ Giăng 15

picture

1 I am the True Vine, and My Father is the Vinedresser.

Ta là gốc nho thật, Cha ta là người trồng nho.

2 A ny branch in Me that does not bear fruit He cuts away (trims off, takes away); and He cleanses and repeatedly prunes every branch that continues to bear fruit, to make it bear more and richer and more excellent fruit.

Hễ nhánh nào trong ta mà không kết quả thì Ngài chặt hết; và Ngài tỉa sửa những nhánh nào kết quả, để được sai trái hơn.

3 Y ou are cleansed and pruned already, because of the word which I have given you.

Các ngươi đã được trong sạch, vì lời ta đã bảo cho.

4 D well in Me, and I will dwell in you. Just as no branch can bear fruit of itself without abiding in (being vitally united to) the vine, neither can you bear fruit unless you abide in Me.

Hãy cứ ở trong ta, thì ta sẽ ở trong các ngươi. Như nhánh nho, nếu không dính vào gốc nho, thì không tự mình kết quả được, cũng một lẽ ấy, nếu các ngươi chẳng cứ ở trong ta, thì cũng không kết quả được.

5 I am the Vine; you are the branches. Whoever lives in Me and I in him bears much (abundant) fruit. However, apart from Me you can do nothing.

Ta là gốc nho, các ngươi là nhánh. Ai cứ ở trong ta và ta trong họ thì sinh ra lắm trái; vì ngoài ta, các ngươi chẳng làm chi được.

6 I f a person does not dwell in Me, he is thrown out like a branch, and withers; such branches are gathered up and thrown into the fire, and they are burned.

Nếu ai chẳng cứ trong ta thì phải ném ra ngoài, cũng như nhánh nho; nhánh khô đi, người ta lượm lấy, quăng vào lửa, thì nó cháy.

7 I f you live in Me and My words remain in you and continue to live in your hearts, ask whatever you will, and it shall be done for you.

Ví bằng các ngươi cứ ở trong ta, và những lời ta ở trong các ngươi, hãy cầu xin mọi điều mình muốn, thì sẽ được điều đó.

8 W hen you bear (produce) much fruit, My Father is honored and glorified, and you show and prove yourselves to be true followers of Mine.

Nầy, Cha ta sẽ được sáng danh là thể nào: ấy là các ngươi được kết nhiều quả, thì sẽ làm môn đồ của ta vậy.

9 I have loved you, as the Father has loved Me; abide in My love '> continue in His love with Me].

Như Cha đã yêu thương ta thể nào, ta cũng yêu thương các ngươi thể ấy; hãy cứ ở trong sự yêu thương của ta.

10 I f you keep My commandments, you will abide in My love and live on in it, just as I have obeyed My Father’s commandments and live on in His love.

Nếu các ngươi vâng giữ các điều răn của ta, thì sẽ ở trong sự yêu thương ta, cũng như chính ta đã vâng giữ các điều răn của Cha ta, và cứ ở trong sự yêu thương Ngài.

11 I have told you these things, that My joy and delight may be in you, and that your joy and gladness may be of full measure and complete and overflowing.

Ta nói cùng các ngươi những điều đó, hầu cho sự vui mừng của ta trong các ngươi, và sự vui mừng các ngươi được trọn vẹn.

12 T his is My commandment: that you love one another as I have loved you.

Điều răn của ta đây nầy: Các ngươi hãy yêu nhau, cũng như ta đã yêu các ngươi.

13 N o one has greater love than to lay down (give up) his own life for his friends.

Chẳng có sự yêu thương nào lớn hơn là vì bạn hữu mà phó sự sống mình.

14 Y ou are My friends if you keep on doing the things which I command you to do.

Ví thử các ngươi làm theo điều ta dạy, thì các ngươi là bạn hữu ta.

15 I do not call you servants (slaves) any longer, for the servant does not know what his master is doing (working out). But I have called you My friends, because I have made known to you everything that I have heard from My Father.

Ta chẳng gọi các ngươi là đầy tớ nữa, vì đầy tớ chẳng biết điều chủ mình làm nhưng ta đã gọi các ngươi là bạn hữu ta, vì ta từng tỏ cho các ngươi biết mọi điều ta đã nghe nơi Cha ta.

16 Y ou have not chosen Me, but I have chosen you and I have appointed you, that you might go and bear fruit and keep on bearing, and that your fruit may be lasting, so that whatever you ask the Father in My Name '> presenting all that I Am ], He may give it to you.

Aáy chẳng phải các ngươi đã chọn ta, bèn là ta đã chọn và lập các ngươi, để các ngươi đi và kết quả, hầu cho trái các ngươi thường đậu luôn: lại cũng cho mọi điều các ngươi sẽ nhơn danh ta cầu xin Cha, thì Ngài ban cho các ngươi.

17 T his is what I command you: that you love one another.

Ta truyền cho các ngươi những điều răn đó, đặng các ngươi yêu mến lẫn nhau vậy.

18 I f the world hates you, know that it hated Me before it hated you.

Ví bằng người đời ghét các ngươi, thì hãy biết rằng họ đã ghét ta trước các ngươi.

19 I f you belonged to the world, the world would treat you with affection and would love you as its own. But because you are not of the world, but I have chosen (selected) you out of the world, the world hates (detests) you.

Nếu các ngươi thuộc về thế gian, thì người đời sẽ yêu kẻ thuộc về mình; nhưng vì các ngươi không thuộc về thế gian và ta đã lựa chọn các ngươi giữa thế gian, bởi cớ đó người đời ghét các ngươi.

20 R emember that I told you, A servant is not greater than his master. If they persecuted Me, they will also persecute you; if they kept My word and obeyed My teachings, they will also keep and obey yours.

Hãy nhớ lời ta đã nói cùng các ngươi: Đầy tớ chẳng lớn hơn chủ mình. Nếu họ đã bắt bớ ta, ắt cũng bắt bớ các ngươi; bằng họ đã giữ lời ta, ắt cũng giữ lời các ngươi.

21 B ut they will do all this to you because of My name and on My account, for they do not know or understand the One Who sent Me.

Nhưng vì danh ta họ sẽ lấy mọi điều đó đãi các ngươi, bởi họ không biết Đấng đã sai ta đến.

22 I f I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin; but now they have no excuse for their sin.

Nếu ta không đến và không phán dạy họ, thì họ chẳng có tội lỗi gì; song bây giờ họ không có thể chữa chối được tội lỗi mình.

23 W hoever hates Me also hates My Father.

Kẻ nào ghét ta cũng ghét Cha ta nữa.

24 I f I had not done (accomplished) among them the works which no one else ever did, they would not be guilty of sin. But now they have both seen and have hated both Me and My Father.

Ví thử ta không làm giữa họ những việc mà chưa có người khác làm, thì họ vô tội, nhưng bây giờ họ đã thấy các việc ấy, và lại ghét ta cùng Cha ta.

25 B ut that the word written in their Law might be fulfilled, They hated Me without a cause.

Dường ấy, để cho ứng nghiệm lời đã chép trong luật pháp họ rằng: Họ ghét ta vô cớ.

26 B ut when the Comforter (Counselor, Helper, Advocate, Intercessor, Strengthener, Standby) comes, Whom I will send to you from the Father, the Spirit of Truth Who comes (proceeds) from the Father, He will testify regarding Me.

Khi nào Đấng Yên ủi sẽ đến, là Đấng ta sẽ bởi Cha sai xuống, tức là Thần lẽ thật ra từ Cha, ấy chính Ngài sẽ làm chứng về ta.

27 B ut you also will testify and be My witnesses, because you have been with Me from the beginning.

Còn các ngươi cũng sẽ làm chứng về ta, vì các ngươi đã ở cùng ta từ lúc ban đầu vậy.