Ezekiel 19 ~ Ê-xê-ki-ên 19

picture

1 M oreover, take up a lamentation for the princes of Israel,

Vậy ngươi hãy đọc bài ca thương về các quan trưởng Y-sơ-ra-ên,

2 A nd say, What a lioness was your mother! She couched among lions; in the midst of young lions she nourished her cubs.

mà rằng: Mẹ ngươi xưa kia là thế nào? Là sư tử cái nằm giữa những sư tử đực; nuôi nấng con nó giữa những sư tử con.

3 A nd she brought up one of her cubs; he became a young lion and he learned to catch the prey; he devoured men.

Nuôi nấng một con trong các con nó, trở nên một sư tử tơ; tập bắt mồi, và nuốt người ta.

4 T he nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with hooks to the land of Egypt.

Các dân nghe tiếng về nó; nó bị bắt trong hầm; sau khi đã đặt móc nơi hàm, các nước điệu nó sang đất Ê-díp-tô.

5 N ow when she had waited, she saw her hope was lost. Then she took another of her cubs and made him a young lion.

Khi sư tử cái đợi chờ đã lâu, và sự trông cậy mình đã mất, bèn lấy một con khác và nuôi nên một sư tử tơ.

6 A nd he went up and down among the lions; he became a young lion and learned to catch prey, and he devoured men.

Nó đi lại giữa những sư tử, trở nên một sư tử tơ; tập bắt mồi, và nuốt người ta.

7 A nd he knew and ravaged their strongholds and he laid waste their cities, and the land was appalled and all who were in it by the noise of his roaring.

Nó biết cung đền chúng nó, và hủy phá các thành; đất nầy cùng mọi vật trong nó đều bị hoang vu, vì tiếng gầm của nó.

8 T hen the nations set against on every side from the provinces, and they spread their net over him; he was taken in their pit.

Các nước ở mọi miền chung quanh bày hàng ra nghịch cùng nó, bủa lưới trên nó; bó bị bắt trong hầm.

9 W ith hooks they put him in a cage and brought him to the king of Babylon; they brought him into custody and put him in strongholds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.

Lấy móc móc hàm và nhốt nó vào cũi, rồi điệu đến nơi vua nước Ba-by-lôn; dắt nó vào nơi đồn lũy, hầu cho tiếng nó không vang ra nữa trên núi Y-sơ-ra-ên.

10 Y our mother was like a vine planted by the waters; it was fruitful and full of branches by reason of abundant water.

Mẹ ngươi như một cây nho, trong máu ngươi, trồng nơi mé nước. Trịu những trái và nhành, nhờ có nhiều nước.

11 A nd it had strong rods for the scepters of those who bore rule and its height was exalted among the thick branches and into the clouds, and it was seen in its height among the multitude of its branches and was conspicuous.

Nó mang những nhành mạnh mẽ, trở nên gậy của kẻ cai trị. Thân nó cao quá các nhánh.

12 B ut the vine was plucked up in God’s wrath and it was cast down to the ground; the east wind dried up its fruit; its strong rods were broken off and withered; the fire consumed them.

Nhưng nó đã bị nhổ bởi cơn giận, và bị quăng nơi đất. Gió đông đã làm khô trái nó; những nhánh mạnh mẽ của nó đã bị bẻ ra và khô; lửa đã nuốt nó đi!

13 A nd now it is transplanted in the wilderness, in a dry and thirsty land.

Bây giờ nó bị trồng nơi đồng vắng, trong đất khô và khát.

14 A nd fire went out of a rod of its branches which has consumed the vine’s fruit, so that it has in it no strong rod to be a scepter for ruling. This is a lamentation and shall be for a lamentation and a dirge.

Lửa đã ra từ các nhành của nó, và đã nuốt trái nó, đến nỗi không còn có nhành mạnh mẽ nữa, để làm gậy mà cai trị. Aáy là bài ca thương, về sau sẽ lấy làm bài ca thương.