1 T he book of the ancestry (genealogy) of Jesus Christ (the Messiah, the Anointed), the son (descendant) of David, the son (descendant) of Abraham.
Gia phổ Đức Chúa Jêsus Christ, con cháu Đa-vít và con cháu A
2 A braham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers,
A
3 J udah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez the father of Hezron, Hezron the father of Aram,
Giu-đa bởi Tha-ma sanh Pha-rê và Xa-ra. Pha-rê sanh E
4 A ram the father of Aminadab, Aminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,
A-ram sanh A-mi-na-đáp; A-mi-na-đáp sanh Na-ách-son; Na-ách-son sanh Sanh-môn.
5 S almon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse,
Sanh-môn bởi Ra-háp sanh Bô-ô. Bô-ô bởi Ru-tơ sanh Ô-bết. Ô-bết sanh Gie-sê;
6 J esse the father of King David, King David the father of Solomon, whose mother had been the wife of Uriah,
Gie-sê sanh vua Đa-vít. Đa-vít bởi vợ của U-ri sanh Sa-lô-môn.
7 S olomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa,
Sa-lô-môn sanh Rô-bô-am; Rô-bô-am sanh A-bi-gia; A-bi-gia sanh A-sa;
8 A sa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, Joram the father of Uzziah,
A-sa sanh Giô-sa-phát; Giô-sa-phát sanh Giô-ram; Giô-ram sanh Ô-xia.
9 U zziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah,
Ô-xia sanh Giô-tam; Giô-tam sanh A-cha; A-cha sanh Ê-xê-chia.
10 H ezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah,
Ê-xê-chia sanh Ma-na-sê; Ma-na-sê sanh A-môn; A-môn sanh Giô-si -a.
11 A nd Josiah became the father of Jeconiah and his brothers about the time of the removal (deportation) to Babylon.
Giô-si -a đang khi bị đày qua nước Ba-by-lôn sanh Giê-chô-nia và anh em người.
12 A fter the exile to Babylon, Jeconiah became the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,
Khi đã bị đày qua nước Ba-by-lôn, thì Giê-chô-nia sanh Sa-la-thi-ên; Sa-la-thi-ên sanh Xô-rô-ba-bên;
13 Z erubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,
Xô-rô-ba-bên sanh A-bi-út; A-bi-út sanh Ê-li -a-kim; Ê-li -a-kim sanh A-xô.
14 A zor the father of Sadoc, Sadoc the father of Achim, Achim the father of Eliud,
A-xô sanh Sa-đốc; Sa-đốc sanh A-chim; A-chim sanh Ê-li-út;
15 E liud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,
Ê-li-út sanh Ê-lê -a-xa; Ê-lê -a-xa sanh Ma-than; Ma-than sanh Gia-cốp;
16 J acob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, Who is called the Christ. (the Messiah, the Anointed)
Gia-cốp sanh Giô-sép là chồng Ma-ri; Ma-ri là người sanh Đức Chúa Jêsus, gọi là Christ.
17 S o all the generations from Abraham to David are fourteen, from David to the Babylonian exile (deportation) fourteen generations, from the Babylonian exile to the Christ fourteen generations.
Như vậy, từ A
18 N ow the birth of Jesus Christ took place under these circumstances: When His mother Mary had been promised in marriage to Joseph, before they came together, she was found to be pregnant of the Holy Spirit.
Vả, sự giáng sinh của Đức Chúa Jêsus Christ đã xảy ra như vầy: Khi Ma-ri, mẹ Ngài, đã hứa gả cho Giô-sép, song chưa ăn ở cùng nhau, thì người đã chịu thai bởi Đức Thánh Linh.
19 A nd her husband Joseph, being a just and upright man and not willing to expose her publicly and to shame and disgrace her, decided to repudiate and dismiss (divorce) her quietly and secretly.
Giô-sép chồng người, là người có nghĩa, chẳng muốn cho người mang xấu, bèn toan đem để nhẹm.
20 B ut as he was thinking this over, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, descendant of David, do not be afraid to take Mary your wife, for that which is conceived in her is of (from, out of) the Holy Spirit.
Song đang ngẫm nghĩ về việc ấy, thì thiên sứ của Chúa hiện đến cùng Giô-sép trong giấc chiêm bao, mà phán rằng: Hỡi Giô-sép, con cháu Đa-vít, ngươi chớ ngại lấy Ma-ri làm vợ, vì con mà người chịu thai đó là bởi Đức Thánh Linh.
21 S he will bear a Son, and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins '> failing and missing the true end and scope of life, which is God].
Người sẽ sanh một trai, ngươi khá đặt tên là Jêsus, vì chính con trai ấy sẽ cứu dân mình ra khỏi tội.
22 A ll this took place that it might be fulfilled which the Lord had spoken through the prophet,
Mọi việc đã xảy ra như vậy, để cho ứng nghiệm lời Chúa đã dùng đấng tiên tri mà phán rằng:
23 B ehold, the virgin shall become pregnant and give birth to a Son, and they shall call His name Emmanuel—which, when translated, means, God with us.
Nầy, một gái đồng trinh sẽ chịu thai, và sanh một con trai, Rồi người ta sẽ đặt tên con trai đó là Em-ma-nu-ên; nghĩa là: Đức Chúa Trời ở cùng chúng ta.
24 T hen Joseph, being aroused from his sleep, did as the angel of the Lord had commanded him: he took his wife.
Khi Giô-sép thức dậy rồi, thì làm y như lời thiên sứ của Chúa đã dặn, mà đem vợ về với mình;
25 B ut he had no union with her as her husband until she had borne her firstborn Son; and he called His name Jesus.
song không hề ăn ở với cho đến khi người sanh một trai, thì đặt tên là Jêsus.