1 L ibro de la genealogía de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham.
Gia phổ Đức Chúa Jêsus Christ, con cháu Đa-vít và con cháu A
2 A braham engendró a Isaac, Isaac a Jacob, y Jacob a Judá y a sus hermanos.
A
3 J udá engendró de Tamar a Fares y a Zara, Fares a Esrom, y Esrom a Aram.
Giu-đa bởi Tha-ma sanh Pha-rê và Xa-ra. Pha-rê sanh E
4 A ram engendró a Aminadab, Aminadab a Naasón, y Naasón a Salmón.
A-ram sanh A-mi-na-đáp; A-mi-na-đáp sanh Na-ách-son; Na-ách-son sanh Sanh-môn.
5 S almón engendró de Rahab a Booz, Booz engendró de Rut a Obed, y Obed a Isaí.
Sanh-môn bởi Ra-háp sanh Bô-ô. Bô-ô bởi Ru-tơ sanh Ô-bết. Ô-bết sanh Gie-sê;
6 I saí engendró al rey David, y el rey David engendró a Salomón de la que fue mujer de Urías.
Gie-sê sanh vua Đa-vít. Đa-vít bởi vợ của U-ri sanh Sa-lô-môn.
7 S alomón engendró a Roboam, Roboam a Abías, y Abías a Asa.
Sa-lô-môn sanh Rô-bô-am; Rô-bô-am sanh A-bi-gia; A-bi-gia sanh A-sa;
8 A sa engendró a Josafat, Josafat a Joram, y Joram a Uzías.
A-sa sanh Giô-sa-phát; Giô-sa-phát sanh Giô-ram; Giô-ram sanh Ô-xia.
9 U zías engendró a Jotam, Jotam a Acaz, y Acaz a Ezequías.
Ô-xia sanh Giô-tam; Giô-tam sanh A-cha; A-cha sanh Ê-xê-chia.
10 E zequías engendró a Manasés, Manasés a Amón, y Amón a Josías.
Ê-xê-chia sanh Ma-na-sê; Ma-na-sê sanh A-môn; A-môn sanh Giô-si -a.
11 J osías engendró a Jeconías y a sus hermanos, en el tiempo de la deportación a Babilonia.
Giô-si -a đang khi bị đày qua nước Ba-by-lôn sanh Giê-chô-nia và anh em người.
12 D espués de la deportación a Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel, y Salatiel a Zorobabel.
Khi đã bị đày qua nước Ba-by-lôn, thì Giê-chô-nia sanh Sa-la-thi-ên; Sa-la-thi-ên sanh Xô-rô-ba-bên;
13 Z orobabel engendró a Abiud, Abiud a Eliaquim, y Eliaquim a Azor.
Xô-rô-ba-bên sanh A-bi-út; A-bi-út sanh Ê-li -a-kim; Ê-li -a-kim sanh A-xô.
14 A zor engendró a Sadoc, Sadoc a Aquim, y Aquim a Eliud.
A-xô sanh Sa-đốc; Sa-đốc sanh A-chim; A-chim sanh Ê-li-út;
15 E liud engendró a Eleazar, Eleazar a Matán, Matán a Jacob;
Ê-li-út sanh Ê-lê -a-xa; Ê-lê -a-xa sanh Ma-than; Ma-than sanh Gia-cốp;
16 y Jacob engendró a José, marido de María, de la cual nació Jesús, llamado el Cristo.
Gia-cốp sanh Giô-sép là chồng Ma-ri; Ma-ri là người sanh Đức Chúa Jêsus, gọi là Christ.
17 D e manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce; desde David hasta la deportación a Babilonia, catorce; y desde la deportación a Babilonia hasta Cristo, catorce. Nacimiento de Jesucristo (Lc. 2. 1-7)
Như vậy, từ A
18 E l nacimiento de Jesucristo fue así: Estando desposada María su madre con José, antes que se juntasen, se halló que había concebido del Espíritu Santo.
Vả, sự giáng sinh của Đức Chúa Jêsus Christ đã xảy ra như vầy: Khi Ma-ri, mẹ Ngài, đã hứa gả cho Giô-sép, song chưa ăn ở cùng nhau, thì người đã chịu thai bởi Đức Thánh Linh.
19 J osé su marido, como era justo, y no quería infamarla, quiso dejarla secretamente.
Giô-sép chồng người, là người có nghĩa, chẳng muốn cho người mang xấu, bèn toan đem để nhẹm.
20 Y pensando él en esto, he aquí un ángel del Señor le apareció en sueños y le dijo: José, hijo de David, no temas recibir a María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es.
Song đang ngẫm nghĩ về việc ấy, thì thiên sứ của Chúa hiện đến cùng Giô-sép trong giấc chiêm bao, mà phán rằng: Hỡi Giô-sép, con cháu Đa-vít, ngươi chớ ngại lấy Ma-ri làm vợ, vì con mà người chịu thai đó là bởi Đức Thánh Linh.
21 Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS, porque él salvará a su pueblo de sus pecados.
Người sẽ sanh một trai, ngươi khá đặt tên là Jêsus, vì chính con trai ấy sẽ cứu dân mình ra khỏi tội.
22 T odo esto aconteció para que se cumpliese lo dicho por el Señor por medio del profeta, cuando dijo:
Mọi việc đã xảy ra như vậy, để cho ứng nghiệm lời Chúa đã dùng đấng tiên tri mà phán rằng:
23 H e aquí, una virgen concebirá y dará a luz un hijo, Y llamarás su nombre Emanuel, m que traducido es: Dios con nosotros.
Nầy, một gái đồng trinh sẽ chịu thai, và sanh một con trai, Rồi người ta sẽ đặt tên con trai đó là Em-ma-nu-ên; nghĩa là: Đức Chúa Trời ở cùng chúng ta.
24 Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su mujer.
Khi Giô-sép thức dậy rồi, thì làm y như lời thiên sứ của Chúa đã dặn, mà đem vợ về với mình;
25 P ero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito; y le puso por nombre JESÚS.
song không hề ăn ở với cho đến khi người sanh một trai, thì đặt tên là Jêsus.