Mateo 1 ~ Mateu 1

picture

1 L ibro de la genealogía de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham.

Libri i gjenealogjisë së Jezu Krishtit, birit të Davidit, birit të Abrahamit.

2 A braham engendró a Isaac, Isaac a Jacob, y Jacob a Judá y a sus hermanos.

Abrahamit i lindi Isaku; Isakut i lindi Jakobi; Jakobit i lindi Juda dhe vëllezërit e tij.

3 J udá engendró de Tamar a Fares y a Zara, Fares a Esrom, y Esrom a Aram.

Judës i lindi nga Tamara Faresi dhe Zara; Faresit i lindi Esromi; Esromit i lindi Arami;

4 A ram engendró a Aminadab, Aminadab a Naasón, y Naasón a Salmón.

Aramit i lindi Aminadabi; Aminadabit i lindi Naasoni; Naasonit i lindi Salmoni.

5 S almón engendró de Rahab a Booz, Booz engendró de Rut a Obed, y Obed a Isaí.

Salmonit i lindi Boozi nga Rahabi; Boozit i lindi Obedi nga Ruthi; Obedit i lindi Jeseu.

6 I saí engendró al rey David, y el rey David engendró a Salomón de la que fue mujer de Urías.

Jeseut i lindi Davidi mbret; mbretit David i lindi Salomoni nga ajo që kishte qenë bashkëshortja e Urias.

7 S alomón engendró a Roboam, Roboam a Abías, y Abías a Asa.

Salomonit i lindi Roboami; Roboamit i lindi Abia; Abias i lindi Asai.

8 A sa engendró a Josafat, Josafat a Joram, y Joram a Uzías.

Asait i lindi Jozafati; Jozafatit i lindi Jorami; Joramit i lindi Ozia.

9 U zías engendró a Jotam, Jotam a Acaz, y Acaz a Ezequías.

Ozias i lindi Joatami; Joatamit i lindi Akazi; Akazit i lindi Ezekia.

10 E zequías engendró a Manasés, Manasés a Amón, y Amón a Josías.

Ezekias i lindi Manaseu; Manaseut i lindi Amoni; Amonit i lindi Josia.

11 J osías engendró a Jeconías y a sus hermanos, en el tiempo de la deportación a Babilonia.

Josias i lindi Jekonia dhe vëllezërit e tij në kohën e internimit në Babiloni.

12 D espués de la deportación a Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel, y Salatiel a Zorobabel.

Pas internimit në Babiloni Jekonias i lindi Salatieli; Salatielit i lindi Zorobabeli.

13 Z orobabel engendró a Abiud, Abiud a Eliaquim, y Eliaquim a Azor.

Zorobabelit i lindi Abiudi; Abiudit i lindi Eliakimi; Eliakimit i lindi Azori.

14 A zor engendró a Sadoc, Sadoc a Aquim, y Aquim a Eliud.

Azorit i lindi Sadoku; Sadokut i lindi Akimi; Akimit i lindi Eliudi.

15 E liud engendró a Eleazar, Eleazar a Matán, Matán a Jacob;

Eliudit i lindi Eleazari, Eleazarit i lindi Matthani, Matthanit i lindi Jakobi.

16 y Jacob engendró a José, marido de María, de la cual nació Jesús, llamado el Cristo.

Jakobit i lindi Jozefi, bashkëshorti i Marisë, nga e cila lindi Jezusi, që quhet Krisht.

17 D e manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce; desde David hasta la deportación a Babilonia, catorce; y desde la deportación a Babilonia hasta Cristo, catorce. Nacimiento de Jesucristo (Lc. 2. 1-7)

Kështu të gjithë brezat nga Abrahami deri te Davidi bëhen katërmbëdhjetë breza; dhe, nga Davidi deri te internimi në Babiloni, katërmbëdhjetë breza; dhe, nga internimi në Babiloni deri te Krishti, katërmbëdhjetë breza.

18 E l nacimiento de Jesucristo fue así: Estando desposada María su madre con José, antes que se juntasen, se halló que había concebido del Espíritu Santo.

Tani lindja e Jezu Krishtit ndodhi në këtë mënyrë: Maria, nëna e tij, i ishte premtuar Jozefit, por para se të fillonin të rrinin bashkë, mbeti shtatzënë nga Frymën e Shenjtë.

19 J osé su marido, como era justo, y no quería infamarla, quiso dejarla secretamente.

Atëherë Jozefi, i fejuari i saj, i cili ishte njeri i drejtë dhe nuk donte ta poshtëronte botërisht, vendosi ta linte fshehtas.

20 Y pensando él en esto, he aquí un ángel del Señor le apareció en sueños y le dijo: José, hijo de David, no temas recibir a María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es.

Por, ndërsa bluante me vete këto çështje, ja që iu shfaq në ëndërr një engjell i Zotit dhe i tha: “Jozef, bir i Davidit, mos ki frikë ta marrësh me vete Marinë si gruan tënde, sepse ç’është ngjizur në të është vepër e Frymës së Shenjtë.

21 Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS, porque él salvará a su pueblo de sus pecados.

Dhe ajo do të lindë një djalë dhe ti do t’i vësh emrin Jezus, sepse ai do të shpëtojë popullin e tij nga mëkatet e tyre.”

22 T odo esto aconteció para que se cumpliese lo dicho por el Señor por medio del profeta, cuando dijo:

E gjithë kjo ndodhi që të përmbushej fjala e Zotit, e thënë me anë të profetit që thotë:

23 H e aquí, una virgen concebirá y dará a luz un hijo, Y llamarás su nombre Emanuel, m que traducido es: Dios con nosotros.

“Ja, virgjëresha do të mbetet shtatzënë dhe do të lindë një djalë, të cilit do t’i venë emrin Emanuel, që do të thotë: "Zoti me ne".”

24 Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su mujer.

Dhe Jozefi, si u zgjua nga gjumi, veproi ashtu siç e kishte urdhëruar engjëlli i Zotit dhe e mori pranë vetës gruan e tij;

25 P ero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito; y le puso por nombre JESÚS.

por ai nuk e njohu, derisa ajo lindi djalin e saj të parëlindur, të cilit ia vuri emrin Jezus.