Mateus 1 ~ Mateu 1

picture

1 R egistro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:

Libri i gjenealogjisë së Jezu Krishtit, birit të Davidit, birit të Abrahamit.

2 A braão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;

Abrahamit i lindi Isaku; Isakut i lindi Jakobi; Jakobit i lindi Juda dhe vëllezërit e tij.

3 J udá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;

Judës i lindi nga Tamara Faresi dhe Zara; Faresit i lindi Esromi; Esromit i lindi Arami;

4 A rão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;

Aramit i lindi Aminadabi; Aminadabit i lindi Naasoni; Naasonit i lindi Salmoni.

5 S almom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;

Salmonit i lindi Boozi nga Rahabi; Boozit i lindi Obedi nga Ruthi; Obedit i lindi Jeseu.

6 e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;

Jeseut i lindi Davidi mbret; mbretit David i lindi Salomoni nga ajo që kishte qenë bashkëshortja e Urias.

7 S alomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;

Salomonit i lindi Roboami; Roboamit i lindi Abia; Abias i lindi Asai.

8 A sa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;

Asait i lindi Jozafati; Jozafatit i lindi Jorami; Joramit i lindi Ozia.

9 U zias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;

Ozias i lindi Joatami; Joatamit i lindi Akazi; Akazit i lindi Ezekia.

10 E zequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;

Ezekias i lindi Manaseu; Manaseut i lindi Amoni; Amonit i lindi Josia.

11 e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.

Josias i lindi Jekonia dhe vëllezërit e tij në kohën e internimit në Babiloni.

12 D epois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;

Pas internimit në Babiloni Jekonias i lindi Salatieli; Salatielit i lindi Zorobabeli.

13 Z orobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;

Zorobabelit i lindi Abiudi; Abiudit i lindi Eliakimi; Eliakimit i lindi Azori.

14 A zor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;

Azorit i lindi Sadoku; Sadokut i lindi Akimi; Akimit i lindi Eliudi.

15 E liúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;

Eliudit i lindi Eleazari, Eleazarit i lindi Matthani, Matthanit i lindi Jakobi.

16 e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.

Jakobit i lindi Jozefi, bashkëshorti i Marisë, nga e cila lindi Jezusi, që quhet Krisht.

17 A ssim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia, e catorze do exílio até o Cristo. O Nascimento de Jesus Cristo

Kështu të gjithë brezat nga Abrahami deri te Davidi bëhen katërmbëdhjetë breza; dhe, nga Davidi deri te internimi në Babiloni, katërmbëdhjetë breza; dhe, nga internimi në Babiloni deri te Krishti, katërmbëdhjetë breza.

18 F oi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.

Tani lindja e Jezu Krishtit ndodhi në këtë mënyrë: Maria, nëna e tij, i ishte premtuar Jozefit, por para se të fillonin të rrinin bashkë, mbeti shtatzënë nga Frymën e Shenjtë.

19 P or ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.

Atëherë Jozefi, i fejuari i saj, i cili ishte njeri i drejtë dhe nuk donte ta poshtëronte botërisht, vendosi ta linte fshehtas.

20 M as, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: “José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.

Por, ndërsa bluante me vete këto çështje, ja që iu shfaq në ëndërr një engjell i Zotit dhe i tha: “Jozef, bir i Davidit, mos ki frikë ta marrësh me vete Marinë si gruan tënde, sepse ç’është ngjizur në të është vepër e Frymës së Shenjtë.

21 E la dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados”.

Dhe ajo do të lindë një djalë dhe ti do t’i vësh emrin Jezus, sepse ai do të shpëtojë popullin e tij nga mëkatet e tyre.”

22 T udo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:

E gjithë kjo ndodhi që të përmbushej fjala e Zotit, e thënë me anë të profetit që thotë:

23 A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel”, que significa “Deus conosco”.

“Ja, virgjëresha do të mbetet shtatzënë dhe do të lindë një djalë, të cilit do t’i venë emrin Emanuel, që do të thotë: "Zoti me ne".”

24 A o acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.

Dhe Jozefi, si u zgjua nga gjumi, veproi ashtu siç e kishte urdhëruar engjëlli i Zotit dhe e mori pranë vetës gruan e tij;

25 M as não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.

por ai nuk e njohu, derisa ajo lindi djalin e saj të parëlindur, të cilit ia vuri emrin Jezus.