Gálatas 4 ~ Galatasve 4

picture

1 D igo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.

Edhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,

2 N o entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.

por ai është nën kujdestarë dhe administratorë deri në kohën e caktuar nga i ati.

3 A ssim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.

Kështu edhe ne, sa ishim të mitur, ishim të robëruar nën elementet e botës,

4 M as, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da Lei,

por, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit,

5 a fim de redimir os que estavam sob a Lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.

që të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.

6 E , porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao coração de vocês, e ele clama: “Aba, Pai”.

Dhe, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: “Abba, Atë!.”

7 A ssim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro. A Preocupação de Paulo com os Gálatas

Prandaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit.

8 A ntes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.

Por atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;

9 M as agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?

kurse tani, mbasi njohët Perëndinë, më mirë të them se u njohët prej Perëndisë, vallë si ktheheni përsëri te elementet e dobët dhe të varfër, tek të cilët doni përsëri t’u nënshtroheni?

10 V ocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!

Sepse ju i kremtoni me kujdes disa ditë, muaj, stinë dhe vite.

11 T emo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.

Kam frikë se mos jam munduar më kot për ju.

12 E u lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;

O vëllezër, bëhuni si unë, sepse edhe unë jam si ju; ju lutem, o vëllezër, ju s’më keni bërë asnjë të keqe.

13 c omo sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.

Dhe ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit;

14 E mbora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; ao contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.

dhe ju nuk më përbuzët aspak dhe s’patët neveri për provën që ishte në mishin tim, por më pranuat si engjëll Perëndie, si Jezu Krishtin vet.

15 Q ue aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.

Cili ishte, pra, gëzimi juaj? Sepse unë dëshmoj për ju se, po të qe e mundur, ju do të nxirrnit edhe sytë tuaj dhe do të m’i jepnit mua.

16 T ornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?

A thua u bëra armiku juaj, duke ju thënë të vërtetën?

17 O s que fazem tanto esforço para agradá-los não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.

Ata tregohen të zellshëm ndaj jush, por jo për qëllime të ndershme; madje ata duan t’ju shkëputin që të jeni të zellshëm ndaj tyre.

18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.

Mirë është të jesh gjithnjë i zellshëm për të mirë, dhe jo vetëm kur ndodhem midis jush.

19 M eus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.

Djemtë e mi, që unë i lind përsëri, derisa të formohet Krishti në ju!

20 E u gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês. Sara e Hagar

Do të doja tashti të isha midis jush dhe ta ndryshoja tingullin e zërit tim, sepse jam ndërdyshas ndaj jush.

21 D igam-me vocês, os que querem estar debaixo da Lei: Acaso vocês não ouvem a Lei?

Po më thoni, ju që doni të jeni nën ligj, a nuk e dëgjoni ligjin?

22 P ois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.

Sepse është shkruar se Abrahami pati dy bij: një nga shërbëtorja dhe tjetri nga e lira.

23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.

Dhe ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.

24 I sto é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.

Këto gjëra kanë një kuptim alegorik, sepse këto dy gra janë dy besëlidhje: një nga mali Sinai, që ngjiz për skllavëri, dhe është Agari.

25 H agar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.

Dhe Agari është mali Sinai në Arabi dhe i përgjigjet Jeruzalemit të kohës së sotme; dhe ajo është skllave me bijtë e saj.

26 M as a Jerusalém do alto é livre, e é a nossa mãe.

Ndërsa Jeruzalemi nga lart është i lirë dhe është nëna e ne të gjithëve.

27 P ois está escrito: “Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido”.

Sepse është shkruar: “Gëzohu ti, o shterpë, që nuk lind! Shpërthe dhe klith, ti që nuk i provon dhembjet e lindjes, sepse bijtë e së braktisurës do të jenë më të shumtë se të asaj që e kishte burrin.”

28 V ocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.

Kurse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku.

29 N aquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguiu o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.

Po, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.

30 M as o que diz a Escritura? “Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre”.

Po çfarë thotë shkrimi? “Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës.”

31 P ortanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Kështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.