1 D igo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
Тож кажу я: поки спадкоємець дитина, він нічим від раба не різниться, хоч він пан над усім,
2 N o entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
але під опікунами та керівниками знаходиться він аж до часу, що визначив батько.
3 A ssim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
Так і ми, поки дітьми були, то були поневолені стихіями світу.
4 M as, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da Lei,
Як настало ж виповнення часу, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Законом,
5 a fim de redimir os que estavam sob a Lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
щоб викупити підзаконних, щоб усиновлення ми прийняли.
6 E , porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao coração de vocês, e ele clama: “Aba, Pai”.
А що ви сини, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: Авва, Отче!
7 A ssim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro. A Preocupação de Paulo com os Gálatas
Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоємець Божий через Христа.
8 A ntes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
Та тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти богами вони не були.
9 M as agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще як Бог вас пізнав, як вертаєтесь знов до слабих та вбогих стихій, яким хочете знов, як давніше, служити?
10 V ocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
Ви вважаєте пильно на дні та на місяці, і на пори та роки.
11 T emo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
Я боюся за вас, чи не дармо я працював коло вас?...
12 E u lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
Прошу я вас, браття, будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покривдили!
13 c omo sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
І знаєте ви, що в немочі тіла я перше звіщав вам Євангелію,
14 E mbora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; ao contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
ви ж моєю спокусою в тілі моїм не погордували, і мене не відкинули, але, немов Ангола Божого, ви прийняли мене, як Христа Ісуса!
15 Q ue aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
Тож де ваше тодішнє блаженство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали б!
16 T ornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
Чи ж я став для вас ворогом, правду говорячи вам?
17 O s que fazem tanto esforço para agradá-los não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
Недобре пильнують про вас, але вас відлучити хочуть, щоб ви пильнували про них.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
То добре, пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як приходжу до вас.
19 M eus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
Дітки мої, я знову для вас терплю муки породу, поки образ Христа не відіб'ється в вас!
20 E u gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês. Sara e Hagar
Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я сумнів за вас.
21 D igam-me vocês, os que querem estar debaixo da Lei: Acaso vocês não ouvem a Lei?
Скажіть мені ви, що хочете бути під Законом: чи не слухаєтесь ви Закону?
22 P ois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
Бо написано: Мав Авраам двох синів, одного від рабині, а другого від вільної.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, за обітницею.
24 I sto é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
Розуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сінай, що в рабство народжує, а він то Аґар.
25 H agar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
Бо Аґар то гора Сінай в Арабії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у рабстві з своїми дітьми.
26 M as a Jerusalém do alto é livre, e é a nossa mãe.
А вишній Єрусалим вільний, він мати всім нам!
27 P ois está escrito: “Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido”.
Бо написано: Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в породі не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!
28 V ocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
А ви, браття, діти обітниці за Ісаком!
29 N aquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguiu o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
Але як і тоді, хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.
30 M as o que diz a Escritura? “Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre”.
Та що каже Писання? Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкувати син рабині разом із сином вільної.
31 P ortanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Тому, браття, не сини ми рабині, але вільної!