João 10 ~ Від Івана 10

picture

1 Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.

Поправді, поправді кажу вам: Хто не входить дверима в кошару, але перелазить деінде, той злодій і розбійник.

2 A quele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.

А хто входить дверима, той вівцям пастух.

3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.

Воротар відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йменню, і випроваджує їх.

4 D epois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.

А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідом за ним ідуть, бо знають голос його.

5 M as nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos”.

За чужим же не підуть вони, а будуть утікати від нього, бо не знають вони чужого голосу.

6 J esus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.

Оцю притчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони, про що їм говорив.

7 E ntão Jesus afirmou de novo: “Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.

І знову промовив Ісус: Поправді, поправді кажу вам, що Я двері вівцям.

8 T odos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.

Усі, скільки їх перше Мене приходило, то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.

9 E u sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.

Я двері: коли через Мене хто ввійде, спасеться, і той ввійде та вийде, і пасовисько знайде.

10 O ladrão vem apenas para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.

Злодій тільки на те закрадається, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подостатком щоб мали.

11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.

Я Пастир Добрий! Пастир добрий кладе життя власне за вівці.

12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.

А наймит, і той, хто не вівчар, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближається, то кидає вівці й тікає, а вовк їх хапає й полошить.

13 E le foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.

А наймит утікає тому, що він наймит, і не дбає про вівці.

14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,

Я Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.

15 a ssim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.

Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу.

16 T enho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.

Також маю Я інших овець, які не з цієї кошари, Я повинен і їх припровадити. І Мій голос почують вони, і буде отара одна й Один Пастир!

17 P or isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.

Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізнову прийняти його.

18 N inguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai”.

Ніхто в Мене його не бере, але Я Сам від Себе кладу його. Маю владу віддати його, і маю владу прийняти його знову, Я цю заповідь взяв від Свого Отця.

19 D iante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.

З-за цих слів між юдеями знову незгода знялася.

20 M uitos deles diziam: “Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo?”

І багато-хто з них говорили: Він демона має, і несамовитий. Чого слухаєте ви Його?

21 M as outros diziam: “Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?” A Incredulidade dos Judeus

Інші казали: Ці слова не того, хто демона має. Хіба демон може очі сліпим відкривати?...

22 C elebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,

Було тоді свято Відновлення в Єрусалимі. Стояла зима.

23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.

А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґанку.

24 O s judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: “Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente”.

Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: Доки будеш тримати в непевності нас? Якщо Ти Христос, то відкрито скажи нам!

25 J esus respondeu: “Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,

Відповів їм Ісус: Я вам був сказав, та не вірите ви. Ті діла, що чиню їх у Ймення Свого Отця, вони свідчать про Мене.

26 m as vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.

Та не вірите ви, не з Моїх бо овець ви.

27 A s minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.

Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідком вони йдуть.

28 E u lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.

І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не вихопить із Моєї руки.

29 M eu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.

Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, і вихопити ніхто їх не може Отцеві з руки.

30 E u e o Pai somos um”.

Я й Отець Ми одне!

31 N ovamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,

Знов каміння схопили юдеї, щоб укаменувати Його.

32 m as Jesus lhes disse: “Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”

Відповів їм Ісус: Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, за котрий же з тих учинків хочете Мене каменувати?

33 R esponderam os judeus: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus”.

Юдеї Йому відказали: Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, бо Ти, бувши людиною, за Бога Себе видаєш...

34 J esus lhes respondeu: “Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’ ?

Відповів їм Ісус: Хіба не написано в вашім Законі: Я сказав: ви боги?

35 S e ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus (e a Escritura não pode ser anulada),

Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було, а Писання не може порушене бути,

36 q ue dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: Sou Filho de Deus?

то Тому, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: Зневажаєш Ти Бога, через те, що сказав Я: Я Син Божий?

37 S e eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.

Коли Я не чиню діл Свого Отця, то не вірте Мені.

38 M as se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai”.

А коли Я чиню, то хоч ви Мені віри й не ймете, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я ув Отці!

39 O utra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.

Тоді знову шукали вони, щоб схопити Його, але вийшов із рук їхніх Він.

40 E ntão Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,

І Він знову на той бік Йордану пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебував.

41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: “Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade”.

І багато до Нього приходили та говорили, що хоч жадного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було.

42 E ali muitos creram em Jesus.

І багато-хто ввірували в Нього там.