1 “ Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
Поправді, поправді кажу вам: Хто не входить дверима в кошару, але перелазить деінде, той злодій і розбійник.
2 A quele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
А хто входить дверима, той вівцям пастух.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
Воротар відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йменню, і випроваджує їх.
4 D epois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідом за ним ідуть, бо знають голос його.
5 M as nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos”.
За чужим же не підуть вони, а будуть утікати від нього, бо не знають вони чужого голосу.
6 J esus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
Оцю притчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони, про що їм говорив.
7 E ntão Jesus afirmou de novo: “Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
І знову промовив Ісус: Поправді, поправді кажу вам, що Я двері вівцям.
8 T odos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
Усі, скільки їх перше Мене приходило, то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.
9 E u sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
Я двері: коли через Мене хто ввійде, спасеться, і той ввійде та вийде, і пасовисько знайде.
10 O ladrão vem apenas para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
Злодій тільки на те закрадається, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подостатком щоб мали.
11 “ Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
Я Пастир Добрий! Пастир добрий кладе життя власне за вівці.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
А наймит, і той, хто не вівчар, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближається, то кидає вівці й тікає, а вовк їх хапає й полошить.
13 E le foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
А наймит утікає тому, що він наймит, і не дбає про вівці.
14 “ Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
Я Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.
15 a ssim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу.
16 T enho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
Також маю Я інших овець, які не з цієї кошари, Я повинен і їх припровадити. І Мій голос почують вони, і буде отара одна й Один Пастир!
17 P or isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізнову прийняти його.
18 N inguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai”.
Ніхто в Мене його не бере, але Я Сам від Себе кладу його. Маю владу віддати його, і маю владу прийняти його знову, Я цю заповідь взяв від Свого Отця.
19 D iante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
З-за цих слів між юдеями знову незгода знялася.
20 M uitos deles diziam: “Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo?”
І багато-хто з них говорили: Він демона має, і несамовитий. Чого слухаєте ви Його?
21 M as outros diziam: “Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?” A Incredulidade dos Judeus
Інші казали: Ці слова не того, хто демона має. Хіба демон може очі сліпим відкривати?...
22 C elebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
Було тоді свято Відновлення в Єрусалимі. Стояла зима.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґанку.
24 O s judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: “Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente”.
Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: Доки будеш тримати в непевності нас? Якщо Ти Христос, то відкрито скажи нам!
25 J esus respondeu: “Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
Відповів їм Ісус: Я вам був сказав, та не вірите ви. Ті діла, що чиню їх у Ймення Свого Отця, вони свідчать про Мене.
26 m as vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
Та не вірите ви, не з Моїх бо овець ви.
27 A s minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідком вони йдуть.
28 E u lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не вихопить із Моєї руки.
29 M eu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, і вихопити ніхто їх не може Отцеві з руки.
30 E u e o Pai somos um”.
Я й Отець Ми одне!
31 N ovamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
Знов каміння схопили юдеї, щоб укаменувати Його.
32 m as Jesus lhes disse: “Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”
Відповів їм Ісус: Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, за котрий же з тих учинків хочете Мене каменувати?
33 R esponderam os judeus: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus”.
Юдеї Йому відказали: Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, бо Ти, бувши людиною, за Бога Себе видаєш...
34 J esus lhes respondeu: “Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’ ?
Відповів їм Ісус: Хіба не написано в вашім Законі: Я сказав: ви боги?
35 S e ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus (e a Escritura não pode ser anulada),
Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було, а Писання не може порушене бути,
36 q ue dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: Sou Filho de Deus?
то Тому, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: Зневажаєш Ти Бога, через те, що сказав Я: Я Син Божий?
37 S e eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
Коли Я не чиню діл Свого Отця, то не вірте Мені.
38 M as se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai”.
А коли Я чиню, то хоч ви Мені віри й не ймете, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я ув Отці!
39 O utra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
Тоді знову шукали вони, щоб схопити Його, але вийшов із рук їхніх Він.
40 E ntão Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
І Він знову на той бік Йордану пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебував.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: “Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade”.
І багато до Нього приходили та говорили, що хоч жадного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було.
42 E ali muitos creram em Jesus.
І багато-хто ввірували в Нього там.