Jean 10 ~ Від Івана 10

picture

1 E n vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.

Поправді, поправді кажу вам: Хто не входить дверима в кошару, але перелазить деінде, той злодій і розбійник.

2 M ais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.

А хто входить дверима, той вівцям пастух.

3 L e portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.

Воротар відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йменню, і випроваджує їх.

4 L orsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.

А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідом за ним ідуть, бо знають голос його.

5 E lles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.

За чужим же не підуть вони, а будуть утікати від нього, бо не знають вони чужого голосу.

6 J ésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.

Оцю притчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони, про що їм говорив.

7 J ésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.

І знову промовив Ісус: Поправді, поправді кажу вам, що Я двері вівцям.

8 T ous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.

Усі, скільки їх перше Мене приходило, то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.

9 J e suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.

Я двері: коли через Мене хто ввійде, спасеться, і той ввійде та вийде, і пасовисько знайде.

10 L e voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.

Злодій тільки на те закрадається, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подостатком щоб мали.

11 J e suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.

Я Пастир Добрий! Пастир добрий кладе життя власне за вівці.

12 M ais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.

А наймит, і той, хто не вівчар, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближається, то кидає вівці й тікає, а вовк їх хапає й полошить.

13 L e mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.

А наймит утікає тому, що він наймит, і не дбає про вівці.

14 J e connais mes brebis, et elles me connaissent,

Я Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.

15 c omme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.

Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу.

16 J 'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.

Також маю Я інших овець, які не з цієї кошари, Я повинен і їх припровадити. І Мій голос почують вони, і буде отара одна й Один Пастир!

17 L e Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.

Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізнову прийняти його.

18 P ersonne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.

Ніхто в Мене його не бере, але Я Сам від Себе кладу його. Маю владу віддати його, і маю владу прийняти його знову, Я цю заповідь взяв від Свого Отця.

19 I l y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.

З-за цих слів між юдеями знову незгода знялася.

20 P lusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?

І багато-хто з них говорили: Він демона має, і несамовитий. Чого слухаєте ви Його?

21 D 'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?

Інші казали: Ці слова не того, хто демона має. Хіба демон може очі сліпим відкривати?...

22 O n célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.

Було тоді свято Відновлення в Єрусалимі. Стояла зима.

23 E t Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.

А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґанку.

24 L es Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.

Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: Доки будеш тримати в непевності нас? Якщо Ти Христос, то відкрито скажи нам!

25 J ésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.

Відповів їм Ісус: Я вам був сказав, та не вірите ви. Ті діла, що чиню їх у Ймення Свого Отця, вони свідчать про Мене.

26 M ais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.

Та не вірите ви, не з Моїх бо овець ви.

27 M es brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.

Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідком вони йдуть.

28 J e leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.

І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не вихопить із Моєї руки.

29 M on Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.

Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, і вихопити ніхто їх не може Отцеві з руки.

30 M oi et le Père nous sommes un.

Я й Отець Ми одне!

31 A lors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.

Знов каміння схопили юдеї, щоб укаменувати Його.

32 J ésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?

Відповів їм Ісус: Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, за котрий же з тих учинків хочете Мене каменувати?

33 L es Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.

Юдеї Йому відказали: Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, бо Ти, бувши людиною, за Бога Себе видаєш...

34 J ésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?

Відповів їм Ісус: Хіба не написано в вашім Законі: Я сказав: ви боги?

35 S i elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,

Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було, а Писання не може порушене бути,

36 c elui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.

то Тому, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: Зневажаєш Ти Бога, через те, що сказав Я: Я Син Божий?

37 S i je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.

Коли Я не чиню діл Свого Отця, то не вірте Мені.

38 M ais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.

А коли Я чиню, то хоч ви Мені віри й не ймете, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я ув Отці!

39 L à-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.

Тоді знову шукали вони, щоб схопити Його, але вийшов із рук їхніх Він.

40 J ésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.

І Він знову на той бік Йордану пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебував.

41 B eaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.

І багато до Нього приходили та говорили, що хоч жадного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було.

42 E t, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.

І багато-хто ввірували в Нього там.