1 E n vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 人 進 羊 圈 , 不 從 門 進 去 , 倒 從 別 處 爬 進 去 , 那 人 就 是 賊 , 就 是 強 盜 。
2 M ais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
從 門 進 去 的 , 才 是 羊 的 牧 人 。
3 L e portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
看 門 的 就 給 他 開 門 ; 羊 也 聽 他 的 聲 音 。 他 按 著 名 叫 自 己 的 羊 , 把 羊 領 出 來 。
4 L orsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
既 放 出 自 己 的 羊 來 , 就 在 前 頭 走 , 羊 也 跟 著 他 , 因 為 認 得 他 的 聲 音 。
5 E lles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
羊 不 跟 著 生 人 ; 因 為 不 認 得 他 的 聲 音 。 必 要 逃 跑 。
6 J ésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
耶 穌 將 這 比 喻 告 訴 他 們 , 但 他 們 不 明 白 所 說 的 是 甚 麼 意 思 。
7 J ésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
所 以 , 耶 穌 又 對 他 們 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 我 就 是 羊 的 門 。
8 T ous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
凡 在 我 以 先 來 的 都 是 賊 , 是 強 盜 ; 羊 卻 不 聽 他 們 。
9 J e suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
我 就 是 門 ; 凡 從 我 進 來 的 , 必 然 得 救 , 並 且 出 入 得 草 吃 。
10 L e voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
盜 賊 來 , 無 非 要 偷 竊 , 殺 害 , 毀 壞 ; 我 來 了 , 是 要 叫 羊 ( 或 作 : 人 ) 得 生 命 , 並 且 得 的 更 豐 盛 。
11 J e suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
我 是 好 牧 人 ; 好 牧 人 為 羊 捨 命 。
12 M ais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
若 是 雇 工 , 不 是 牧 人 , 羊 也 不 是 他 自 己 的 , 他 看 見 狼 來 , 就 撇 下 羊 逃 走 ; 狼 抓 住 羊 , 趕 散 了 羊 群 。
13 L e mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.
雇 工 逃 走 , 因 他 是 雇 工 , 並 不 顧 念 羊 。
14 J e connais mes brebis, et elles me connaissent,
我 是 好 牧 人 ; 我 認 識 我 的 羊 , 我 的 羊 也 認 識 我 ,
15 c omme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
正 如 父 認 識 我 , 我 也 認 識 父 一 樣 ; 並 且 我 為 羊 捨 命 。
16 J 'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
我 另 外 有 羊 , 不 是 這 圈 裡 的 ; 我 必 須 領 他 們 來 , 他 們 也 要 聽 我 的 聲 音 , 並 且 要 合 成 一 群 , 歸 一 個 牧 人 了 。
17 L e Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
我 父 愛 我 ; 因 我 將 命 捨 去 , 好 再 取 回 來 。
18 P ersonne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.
沒 有 人 奪 我 的 命 去 , 是 我 自 己 捨 的 。 我 有 權 柄 捨 了 , 也 有 權 柄 取 回 來 。 這 是 我 從 我 父 所 受 的 命 令 。
19 I l y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
猶 太 人 為 這 些 話 又 起 了 分 爭 。
20 P lusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?
內 中 有 好 些 人 說 : 他 是 被 鬼 附 著 , 而 且 瘋 了 , 為 甚 麼 聽 他 呢 ?
21 D 'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
又 有 人 說 : 這 不 是 鬼 附 之 人 所 說 的 話 。 鬼 豈 能 叫 瞎 子 的 眼 睛 開 了 呢 ?
22 O n célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.
在 耶 路 撒 冷 有 修 殿 節 , 是 冬 天 的 時 候 。
23 E t Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
耶 穌 在 殿 裡 所 羅 門 的 廊 下 行 走 。
24 L es Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
猶 太 人 圍 著 他 , 說 : 你 叫 我 們 猶 疑 不 定 到 幾 時 呢 ? 你 若 是 基 督 , 就 明 明 的 告 訴 我 們 。
25 J ésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
耶 穌 回 答 說 : 我 已 經 告 訴 你 們 , 你 們 不 信 。 我 奉 我 父 之 名 所 行 的 事 可 以 為 我 作 見 證 ;
26 M ais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
只 是 你 們 不 信 , 因 為 你 們 不 是 我 的 羊 。
27 M es brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
我 的 羊 聽 我 的 聲 音 , 我 也 認 識 他 們 , 他 們 也 跟 著 我 。
28 J e leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
我 又 賜 給 他 們 永 生 ; 他 們 永 不 滅 亡 , 誰 也 不 能 從 我 手 裡 把 他 們 奪 去 。
29 M on Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
我 父 把 羊 賜 給 我 , 他 比 萬 有 都 大 , 誰 也 不 能 從 我 父 手 裡 把 他 們 奪 去 。
30 M oi et le Père nous sommes un.
我 與 父 原 為 一 。
31 A lors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
猶 太 人 又 拿 起 石 頭 來 要 打 他 。
32 J ésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?
耶 穌 對 他 們 說 : 我 從 父 顯 出 許 多 善 事 給 你 們 看 , 你 們 是 為 那 一 件 拿 石 頭 打 我 呢 ?
33 L es Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
猶 太 人 回 答 說 : 我 們 不 是 為 善 事 拿 石 頭 打 你 , 是 為 你 說 僭 妄 的 話 ; 又 為 你 是 個 人 , 反 將 自 己 當 作 神 。
34 J ésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
耶 穌 說 : 你 們 的 律 法 上 豈 不 是 寫 著 我 曾 說 你 們 是 神 麼 ?
35 S i elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,
經 上 的 話 是 不 能 廢 的 ; 若 那 些 承 受 神 道 的 人 尚 且 稱 為 神 ,
36 c elui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
父 所 分 別 為 聖 、 又 差 到 世 間 來 的 , 他 自 稱 是 神 的 兒 子 , 你 們 還 向 他 說 你 說 僭 妄 的 話 麼 ?
37 S i je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
我 若 不 行 我 父 的 事 , 你 們 就 不 必 信 我 ;
38 M ais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.
我 若 行 了 , 你 們 縱 然 不 信 我 , 也 當 信 這 些 事 , 叫 你 們 又 知 道 又 明 白 父 在 我 裡 面 , 我 也 在 父 裡 面 。
39 L à-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.
他 們 又 要 拿 他 , 他 卻 逃 出 他 們 的 手 走 了 。
40 J ésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.
耶 穌 又 往 約 但 河 外 去 , 到 了 約 翰 起 初 施 洗 的 地 方 , 就 住 在 那 裡 。
41 B eaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
有 許 多 人 來 到 他 那 裡 。 他 們 說 : 約 翰 一 件 神 蹟 沒 有 行 過 , 但 約 翰 指 著 這 人 所 說 的 一 切 話 都 是 真 的 。
42 E t, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.
在 那 裡 , 信 耶 穌 的 人 就 多 了 。