1 L a parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 :
2 V a, et crie aux oreilles de Jérusalem: Ainsi parle l'Éternel: Je me souviens de ton amour lorsque tu étais jeune, De ton affection lorsque tu étais fiancée, Quand tu me suivais au désert, Dans une terre inculte.
你 去 向 耶 路 撒 冷 人 的 耳 中 喊 叫 說 , 耶 和 華 如 此 說 : 你 幼 年 的 恩 愛 , 婚 姻 的 愛 情 , 你 怎 樣 在 曠 野 , 在 未 曾 耕 種 之 地 跟 隨 我 , 我 都 記 得 。
3 I sraël était consacré à l'Éternel, Il était les prémices de son revenu; Tous ceux qui en mangeaient se rendaient coupables, Et le malheur fondait sur eux, dit l'Éternel.
那 時 以 色 列 歸 耶 和 華 為 聖 , 作 為 土 產 初 熟 的 果 子 ; 凡 吞 吃 他 的 必 算 為 有 罪 , 災 禍 必 臨 到 他 們 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
4 É coutez la parole de l'Éternel, maison de Jacob, Et vous toutes, familles de la maison d'Israël!
雅 各 家 、 以 色 列 家 的 各 族 啊 , 你 們 當 聽 耶 和 華 的 話 。
5 A insi parle l'Éternel: Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, Pour s'éloigner de moi, Et pour aller après des choses de néant et n'être eux-mêmes que néant?
耶 和 華 如 此 說 : 你 們 的 列 祖 見 我 有 甚 麼 不 義 , 竟 遠 離 我 , 隨 從 虛 無 的 神 , 自 己 成 為 虛 妄 的 呢 ?
6 I ls n'ont pas dit: Où est l'Éternel, Qui nous a fait monter du pays d'Égypte, Qui nous a conduits dans le désert, Dans une terre aride et pleine de fosses, Dans une terre où règnent la sécheresse et l'ombre de la mort, Dans une terre par où personne ne passe, Et où n'habite aucun homme?
他 們 也 不 說 : 那 領 我 們 從 埃 及 地 上 來 , 引 導 我 們 經 過 曠 野 , 沙 漠 有 深 坑 之 地 , 和 乾 旱 死 蔭 、 無 人 經 過 、 無 人 居 住 之 地 的 耶 和 華 在 哪 裡 呢 ?
7 J e vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger, Pour que vous en mangiez les fruits et les meilleures productions; Mais vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays, Et vous avez fait de mon héritage une abomination.
我 領 你 們 進 入 肥 美 之 地 , 使 你 們 得 吃 其 中 的 果 子 和 美 物 ; 但 你 們 進 入 的 時 候 就 玷 污 我 的 地 , 使 我 的 產 業 成 為 可 憎 的 。
8 L es sacrificateurs n'ont pas dit: Où est l'Éternel? Les dépositaires de la loi ne m'ont pas connu, Les pasteurs m'ont été infidèles, Les prophètes ont prophétisé par Baal, Et sont allés après ceux qui ne sont d'aucun secours.
祭 司 都 不 說 , 耶 和 華 在 哪 裡 呢 ? 傳 講 律 法 的 都 不 認 識 我 。 官 長 違 背 我 ; 先 知 藉 巴 力 說 預 言 , 隨 從 無 益 的 神 。
9 C 'est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l'Éternel, Je veux contester avec les enfants de vos enfants.
耶 和 華 說 : 我 因 此 必 與 你 們 爭 辯 , 也 必 與 你 們 的 子 孫 爭 辯 。
10 P assez aux îles de Kittim, et regardez! Envoyez quelqu'un à Kédar, observez bien, Et regardez s'il y a rien de semblable!
你 們 且 過 到 基 提 海 島 去 察 看 , 打 發 人 往 基 達 去 留 心 查 考 , 看 曾 有 這 樣 的 事 沒 有 。
11 Y a-t-il une nation qui change ses dieux, Quoiqu'ils ne soient pas des Dieux? Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est d'aucun secours!
豈 有 一 國 換 了 他 的 神 嗎 ? 其 實 這 不 是 神 ! 但 我 的 百 姓 將 他 們 的 榮 耀 換 了 那 無 益 的 神 。
12 C ieux, soyez étonnés de cela; Frémissez d'épouvante et d'horreur! dit l'Éternel.
諸 天 哪 , 要 因 此 驚 奇 , 極 其 恐 慌 , 甚 為 淒 涼 ! 這 是 耶 和 華 說 的 。
13 C ar mon peuple a commis un double péché: Ils m'ont abandonné, moi qui suis une source d'eau vive, Pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, Qui ne retiennent pas l'eau.
因 為 我 的 百 姓 做 了 兩 件 惡 事 , 就 是 離 棄 我 這 活 水 的 泉 源 , 為 自 己 鑿 出 池 子 , 是 破 裂 不 能 存 水 的 池 子 。
14 I sraël est-il un esclave acheté, ou né dans la maison? Pourquoi donc devient-il une proie?
以 色 列 是 僕 人 嗎 ? 是 家 中 生 的 奴 僕 嗎 ? 為 何 成 為 掠 物 呢 ?
15 C ontre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, Et ils ravagent son pays; Ses villes sont brûlées, il n'y a plus d'habitants.
少 壯 獅 子 向 他 咆 哮 , 大 聲 吼 叫 , 使 他 的 地 荒 涼 ; 城 邑 也 都 焚 燒 , 無 人 居 住 。
16 M ême les enfants de Noph et de Tachpanès Te briseront le sommet de la tête.
挪 弗 人 和 答 比 匿 人 也 打 破 你 的 頭 頂 。
17 C ela ne t'arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l'Éternel, ton Dieu, Lorsqu'il te dirigeait dans la bonne voie?
這 事 臨 到 你 身 上 , 不 是 你 自 招 的 嗎 ? 不 是 因 耶 和 華 ─ 你 神 引 你 行 路 的 時 候 , 你 離 棄 他 嗎 ?
18 E t maintenant, qu'as-tu à faire d'aller en Égypte, Pour boire l'eau du Nil? Qu'as-tu à faire d'aller en Assyrie, Pour boire l'eau du fleuve?
現 今 你 為 何 在 埃 及 路 上 要 喝 西 曷 的 水 呢 ? 你 為 何 在 亞 述 路 上 要 喝 大 河 的 水 呢 ?
19 T a méchanceté te châtiera, et ton infidélité te punira, Tu sauras et tu verras que c'est une chose mauvaise et amère D'abandonner l'Éternel, ton Dieu, Et de n'avoir de moi aucune crainte, Dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
你 自 己 的 惡 必 懲 治 你 ; 你 背 道 的 事 必 責 備 你 。 由 此 可 知 可 見 , 你 離 棄 耶 和 華 ─ 你 的 神 , 不 存 敬 畏 我 的 心 , 乃 為 惡 事 , 為 苦 事 。 這 是 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。
20 T u as dès longtemps brisé ton joug, Rompu tes liens, Et tu as dit: Je ne veux plus être dans la servitude! Mais sur toute colline élevée Et sous tout arbre vert Tu t'es courbée comme une prostituée.
我 在 古 時 折 斷 你 的 軛 , 解 開 你 的 繩 索 。 你 說 : 我 必 不 事 奉 耶 和 華 ; 因 為 你 在 各 高 岡 上 、 各 青 翠 樹 下 屈 身 行 淫 ( 或 譯 : 我 在 古 時 折 斷 你 的 軛 , 解 開 你 的 繩 索 , 你 就 說 : 我 必 不 事 奉 別 神 。 誰 知 你 在 各 高 岡 上 、 各 青 翠 樹 下 仍 屈 身 行 淫 ) 。
21 J e t'avais plantée comme une vigne excellente Et du meilleur plant; Comment as-tu changé, Dégénéré en une vigne étrangère?
然 而 , 我 栽 你 是 上 等 的 葡 萄 樹 , 全 然 是 真 種 子 ; 你 怎 麼 向 我 變 為 外 邦 葡 萄 樹 的 壞 枝 子 呢 ?
22 Q uand tu te laverais avec du nitre, Quand tu emploierais beaucoup de potasse, Ton iniquité resterait marquée devant moi, Dit le Seigneur, l'Éternel.
你 雖 用 鹼 、 多 用 肥 皂 洗 濯 , 你 罪 孽 的 痕 跡 仍 然 在 我 面 前 顯 出 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。
23 C omment dirais-tu: Je ne me suis point souillée, Je ne suis point allée après les Baals? Regarde tes pas dans la vallée, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire à la course légère et vagabonde!
你 怎 能 說 : 我 沒 有 玷 污 、 沒 有 隨 從 眾 巴 力 ? 你 看 你 谷 中 的 路 , 就 知 道 你 所 行 的 如 何 。 你 是 快 行 的 獨 峰 駝 , 狂 奔 亂 走 。
24 A nesse sauvage, habituée au désert, Haletante dans l'ardeur de sa passion, Qui l'empêchera de satisfaire son désir? Tous ceux qui la cherchent n'ont pas à se fatiguer; Ils la trouvent pendant son mois.
你 是 野 驢 , 慣 在 曠 野 , 慾 心 發 動 就 吸 風 ; 起 性 的 時 候 誰 能 使 牠 轉 去 呢 ? 凡 尋 找 牠 的 必 不 致 疲 乏 ; 在 牠 的 月 分 必 能 尋 見 。
25 N e t'expose pas à avoir les pieds nus, Ne dessèche pas ton gosier! Mais tu dis: C'est en vain, non! Car j'aime les dieux étrangers, je veux aller après eux.
我 說 : 你 不 要 使 腳 上 無 鞋 , 喉 嚨 乾 渴 。 你 倒 說 : 這 是 枉 然 。 我 喜 愛 別 神 , 我 必 隨 從 他 們 。
26 C omme un voleur est confus lorsqu'il est surpris, Ainsi seront confus ceux de la maison d'Israël, Eux, leurs rois, leurs chefs, Leurs sacrificateurs et leurs prophètes.
賊 被 捉 拿 , 怎 樣 羞 愧 , ﹞ 以 色 列 家 和 他 們 的 君 王 、 首 領 、 祭 司 、 先 知 也 都 照 樣 羞 愧 。
27 I ls disent au bois: Tu es mon père! Et à la pierre: Tu m'as donné la vie! Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas. Et quand ils sont dans le malheur, ils disent: Lève-toi, sauve-nous!
他 們 向 木 頭 說 : 你 是 我 的 父 ; 向 石 頭 說 : 你 是 生 我 的 。 他 們 以 背 向 我 , 不 以 面 向 我 ; 及 至 遭 遇 患 難 的 時 候 卻 說 : 起 來 拯 救 我 們 。
28 O ù donc sont tes dieux que tu t'es faits? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps du malheur! Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda!
你 為 自 己 做 的 神 在 哪 裡 呢 ? 你 遭 遇 患 難 的 時 候 , 叫 他 們 起 來 拯 救 你 罷 ! 猶 大 啊 , 你 神 的 數 目 與 你 城 的 數 目 相 等 。
29 P ourquoi contesteriez-vous avec moi? Vous m'avez tous été infidèles, dit l'Éternel.
耶 和 華 說 : 你 們 為 何 與 我 爭 辯 呢 ? 你 們 都 違 背 了 我 。
30 E n vain ai-je frappé vos enfants; Ils n'ont point eu égard à la correction; Votre glaive a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur.
我 責 打 你 們 的 兒 女 是 徒 然 的 , 他 們 不 受 懲 治 。 你 們 自 己 的 刀 吞 滅 你 們 的 先 知 , 好 像 殘 害 的 獅 子 。
31 H ommes de cette génération, considérez la parole de l'Éternel! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d'épaisses ténèbres? Pourquoi mon peuple dit-il: Nous sommes libres, Nous ne voulons pas retourner à toi?
這 世 代 的 人 哪 , 你 們 要 看 明 耶 和 華 的 話 。 我 豈 向 以 色 列 作 曠 野 呢 ? 或 作 幽 暗 之 地 呢 ? 我 的 百 姓 為 何 說 : 我 們 脫 離 約 束 , 再 不 歸 向 你 了 ?
32 L a jeune fille oublie-t-elle ses ornements, La fiancée sa ceinture? Et mon peuple m'a oublié Depuis des jours sans nombre.
處 女 豈 能 忘 記 他 的 妝 飾 呢 ? 新 婦 豈 能 忘 記 他 的 美 衣 呢 ? 我 的 百 姓 卻 忘 記 了 我 無 數 的 日 子 !
33 C omme tu es habile dans tes voies pour chercher ce que tu aimes! C'est même au crime que tu les exerces.
你 怎 麼 修 飾 你 的 道 路 要 求 愛 情 呢 ? 就 是 惡 劣 的 婦 人 你 也 叫 他 們 行 你 的 路 。
34 J usque sur les pans de ton habit se trouve Le sang de pauvres innocents, Que tu n'as pas surpris faisant effraction.
並 且 你 的 衣 襟 上 有 無 辜 窮 人 的 血 ; 你 殺 他 們 並 不 是 遇 見 他 們 挖 窟 窿 , 乃 是 因 這 一 切 的 事 。
35 M algré cela, tu dis: Oui, je suis innocente! Certainement sa colère s'est détournée de moi! Voici, je vais contester avec toi, Parce que tu dis: Je n'ai point péché.
你 還 說 : 我 無 辜 ; 耶 和 華 的 怒 氣 必 定 向 我 消 了 。 看 哪 , 我 必 審 問 你 ; 因 你 自 說 : 我 沒 有 犯 罪 。
36 P ourquoi tant d'empressement à changer ton chemin? C'est de l'Égypte que viendra ta honte, Comme elle est venue de l'Assyrie.
你 為 何 東 跑 西 奔 要 更 換 你 的 路 呢 ? 你 必 因 埃 及 蒙 羞 , 像 從 前 因 亞 述 蒙 羞 一 樣 。
37 D e là aussi tu sortiras, les mains sur la tête; Car l'Éternel rejette ceux en qui tu te confies, Et tu ne réussiras pas auprès d'eux.
你 也 必 兩 手 抱 頭 從 埃 及 出 來 ; 因 為 耶 和 華 已 經 棄 絕 你 所 倚 靠 的 , 你 必 不 因 他 們 得 順 利 。