1 J ob prit la parole et dit:
約 伯 回 答 說 :
2 J e sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
我 真 知 道 是 這 樣 ; 但 人 在 神 面 前 怎 能 成 為 義 呢 ?
3 S 'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
若 願 意 與 他 爭 辯 , 千 中 之 一 也 不 能 回 答 。
4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
他 心 裡 有 智 慧 , 且 大 有 能 力 。 誰 向 神 剛 硬 而 得 亨 通 呢 ?
5 I l transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
他 發 怒 , 把 山 翻 倒 挪 移 , 山 並 不 知 覺 。
6 I l secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
他 使 地 震 動 , 離 其 本 位 , 地 的 柱 子 就 搖 撼 。
7 I l commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
他 吩 咐 日 頭 不 出 來 , 就 不 出 來 , 又 封 閉 眾 星 。
8 S eul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
他 獨 自 鋪 張 蒼 天 , 步 行 在 海 浪 之 上 。
9 I l a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
他 造 北 斗 、 參 星 、 昴 星 , 並 南 方 的 密 宮 ;
10 I l fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
他 行 大 事 , 不 可 測 度 , 行 奇 事 , 不 可 勝 數 。
11 V oici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
他 從 我 旁 邊 經 過 , 我 卻 不 看 見 ; 他 在 我 面 前 行 走 , 我 倒 不 知 覺 。
12 S 'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
他 奪 取 , 誰 能 阻 擋 ? 誰 敢 問 他 : 你 做 甚 麼 ?
13 D ieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
神 必 不 收 回 他 的 怒 氣 ; 扶 助 拉 哈 伯 的 , 屈 身 在 他 以 下 。
14 E t moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
既 是 這 樣 , 我 怎 敢 回 答 他 , 怎 敢 選 擇 言 語 與 他 辯 論 呢 ?
15 Q uand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
我 雖 有 義 , 也 不 回 答 他 , 只 要 向 那 審 判 我 的 懇 求 。
16 E t quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
我 若 呼 籲 , 他 應 允 我 ; 我 仍 不 信 他 真 聽 我 的 聲 音 。
17 L ui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
他 用 暴 風 折 斷 我 , 無 故 地 加 增 我 的 損 傷 。
18 Q ui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
我 就 是 喘 一 口 氣 , 他 都 不 容 , 倒 使 我 滿 心 苦 惱 。
19 R ecourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
若 論 力 量 , 他 真 有 能 力 ! 若 論 審 判 , 他 說 誰 能 將 我 傳 來 呢 ?
20 S uis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
我 雖 有 義 , 自 己 的 口 要 定 我 為 有 罪 ; 我 雖 完 全 , 我 口 必 顯 我 為 彎 曲 。
21 I nnocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
我 本 完 全 , 不 顧 自 己 ; 我 厭 惡 我 的 性 命 。
22 Q u'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
善 惡 無 分 , 都 是 一 樣 ; 所 以 我 說 , 完 全 人 和 惡 人 , 他 都 滅 絕 。
23 S i du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
若 忽 然 遭 殺 害 之 禍 , 他 必 戲 笑 無 辜 的 人 遇 難 。
24 L a terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
世 界 交 在 惡 人 手 中 ; 蒙 蔽 世 界 審 判 官 的 臉 , 若 不 是 他 , 是 誰 呢 ?
25 M es jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
我 的 日 子 比 跑 信 的 更 快 , 急 速 過 去 , 不 見 福 樂 。
26 I ls passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
我 的 日 子 過 去 如 快 船 , 如 急 落 抓 食 的 鷹 。
27 S i je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
我 若 說 : 我 要 忘 記 我 的 哀 情 , 除 去 我 的 愁 容 , 心 中 暢 快 ;
28 J e suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
我 因 愁 苦 而 懼 怕 , 知 道 你 必 不 以 我 為 無 辜 。
29 J e serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
我 必 被 你 定 為 有 罪 , 我 何 必 徒 然 勞 苦 呢 ?
30 Q uand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
我 若 用 雪 水 洗 身 , 用 鹼 潔 淨 我 的 手 ,
31 T u me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
你 還 要 扔 我 在 坑 裡 , 我 的 衣 服 都 憎 惡 我 。
32 I l n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
他 本 不 像 我 是 人 , 使 我 可 以 回 答 他 , 又 使 我 們 可 以 同 聽 審 判 。
33 I l n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
我 們 中 間 沒 有 聽 訟 的 人 可 以 向 我 們 兩 造 按 手 。
34 Q u'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
願 他 把 杖 離 開 我 , 不 使 驚 惶 威 嚇 我 。
35 A lors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
我 就 說 話 , 也 不 懼 怕 他 , 現 在 我 卻 不 是 那 樣 。