Deutéronome 32 ~ 申 命 記 32

picture

1 C ieux! prêtez l'oreille, et je parlerai; Terre! écoute les paroles de ma bouche.

諸 天 哪 , 側 耳 , 我 要 說 話 ; 願 地 也 聽 我 口 中 的 言 語 。

2 Q ue mes instructions se répandent comme la pluie, Que ma parole tombe comme la rosée, Comme des ondées sur la verdure, Comme des gouttes d'eau sur l'herbe!

我 的 教 訓 要 淋 漓 如 雨 ; 我 的 言 語 要 滴 落 如 露 , 如 細 雨 降 在 嫩 草 上 , 如 甘 霖 降 在 菜 蔬 中 。

3 C ar je proclamerai le nom de l'Éternel. Rendez gloire à notre Dieu!

我 要 宣 告 耶 和 華 的 名 ; 你 們 要 將 大 德 歸 與 我 們 的 神 。

4 I l est le rocher; ses oeuvres sont parfaites, Car toutes ses voies sont justes; C'est un Dieu fidèle et sans iniquité, Il est juste et droit.

他 是 磐 石 , 他 的 作 為 完 全 ; 他 所 行 的 無 不 公 平 , 是 誠 實 無 偽 的 神 , 又 公 義 , 又 正 直 。

5 S 'ils se sont corrompus, à lui n'est point la faute; La honte est à ses enfants, Race fausse et perverse.

這 乖 僻 彎 曲 的 世 代 向 他 行 事 邪 僻 ; 有 這 弊 病 就 不 是 他 的 兒 女 。

6 E st-ce l'Éternel que vous en rendrez responsable, Peuple insensé et dépourvu de sagesse? N'est-il pas ton père, ton créateur? N'est-ce pas lui qui t'a formé, et qui t'a affermi?

愚 昧 無 知 的 民 哪 , 你 們 這 樣 報 答 耶 和 華 麼 ? 他 豈 不 是 你 的 父 、 將 你 買 來 的 麼 ? 他 是 製 造 你 、 建 立 你 的 。

7 R appelle à ton souvenir les anciens jours, Passe en revue les années, génération par génération, Interroge ton père, et il te l'apprendra, Tes vieillards, et ils te le diront.

你 當 追 想 上 古 之 日 , 思 念 歷 代 之 年 ; 問 你 的 父 親 , 他 必 指 示 你 ; 問 你 的 長 者 , 他 必 告 訴 你 。

8 Q uand le Très Haut donna un héritage aux nations, Quand il sépara les enfants des hommes, Il fixa les limites des peuples D'après le nombre des enfants d'Israël,

至 高 者 將 地 業 賜 給 列 邦 , 將 世 人 分 開 , 就 照 以 色 列 人 的 數 目 立 定 萬 民 的 疆 界 。

9 C ar la portion de l'Éternel, c'est son peuple, Jacob est la part de son héritage.

耶 和 華 的 分 本 是 他 的 百 姓 ; 他 的 產 業 本 是 雅 各 。

10 I l l'a trouvé dans une contrée déserte, Dans une solitude aux effroyables hurlements; Il l'a entouré, il en a pris soin, Il l'a gardé comme la prunelle de son oeil,

耶 和 華 遇 見 他 在 曠 野 ─ 荒 涼 野 獸 吼 叫 之 地 , 就 環 繞 他 , 看 顧 他 , 保 護 他 , 如 同 保 護 眼 中 的 瞳 人 。

11 P areil à l'aigle qui éveille sa couvée, Voltige sur ses petits, Déploie ses ailes, les prend, Les porte sur ses plumes.

又 如 鷹 攪 動 巢 窩 , 在 雛 鷹 以 上 兩 翅 搧 展 , 接 取 雛 鷹 , 背 在 兩 翼 之 上 。

12 L 'Éternel seul a conduit son peuple, Et il n'y avait avec lui aucun dieu étranger.

這 樣 , 耶 和 華 獨 自 引 導 他 , 並 無 外 邦 神 與 他 同 在 。

13 I l l'a fait monter sur les hauteurs du pays, Et Israël a mangé les fruits des champs; Il lui a fait sucer le miel du rocher, L'huile qui sort du rocher le plus dur,

耶 和 華 使 他 乘 駕 地 的 高 處 , 得 吃 田 間 的 土 產 ; 又 使 他 從 磐 石 中 咂 蜜 , 從 堅 石 中 吸 油 ;

14 L a crème des vaches et le lait des brebis, Avec la graisse des agneaux, Des béliers de Basan et des boucs, Avec la fleur du froment; Et tu as bu le sang du raisin, le vin.

也 吃 牛 的 奶 油 , 羊 的 奶 , 羊 羔 的 脂 油 , 巴 珊 所 出 的 公 綿 羊 和 山 羊 , 與 上 好 的 麥 子 , 也 喝 葡 萄 汁 釀 的 酒 。

15 I sraël est devenu gras, et il a regimbé; Tu es devenu gras, épais et replet! -Et il a abandonné Dieu, son créateur, Il a méprisé le rocher de son salut,

但 耶 書 崙 漸 漸 肥 胖 , 粗 壯 , 光 潤 , 踢 跳 , 奔 跑 , 便 離 棄 造 他 的 神 , 輕 看 救 他 的 磐 石 ;

16 I ls ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, Ils l'ont irrité par des abominations;

敬 拜 別 神 , 觸 動 神 的 憤 恨 , 行 可 憎 惡 的 事 , 惹 了 他 的 怒 氣 。

17 I ls ont sacrifié à des idoles qui ne sont pas Dieu, A des dieux qu'ils ne connaissaient point, Nouveaux, venus depuis peu, Et que vos pères n'avaient pas craints.

所 祭 祀 的 鬼 魔 並 非 真 神 , 乃 是 素 不 認 識 的 神 , 是 近 來 新 興 的 , 是 你 列 祖 所 不 畏 懼 的 。

18 T u as abandonné le rocher qui t'a fait naître, Et tu as oublié le Dieu qui t'a engendré.

你 輕 忽 生 你 的 磐 石 , 忘 記 產 你 的 神 。

19 L 'Éternel l'a vu, et il a été irrité, Indigné contre ses fils et ses filles.

耶 和 華 看 見 他 的 兒 女 惹 動 他 , 就 厭 惡 他 們 , 說 :

20 I l a dit: Je leur cacherai ma face, Je verrai quelle sera leur fin; Car c'est une race perverse, Ce sont des enfants infidèles.

我 要 向 他 們 掩 面 , 看 他 們 的 結 局 如 何 。 他 們 本 是 極 乖 僻 的 族 類 , 心 中 無 誠 實 的 兒 女 。

21 I ls ont excité ma jalousie par ce qui n'est point Dieu, Ils m'ont irrité par leurs vaines idoles; Et moi, j'exciterai leur jalousie par ce qui n'est point un peuple, Je les irriterai par une nation insensée.

他 們 以 那 不 算 為 神 的 觸 動 我 的 憤 恨 , 以 虛 無 的 神 惹 了 我 的 怒 氣 。 我 也 要 以 那 不 成 子 民 的 觸 動 他 們 的 憤 恨 , 以 愚 昧 的 國 民 惹 了 他 們 的 怒 氣 。

22 C ar le feu de ma colère s'est allumé, Et il brûlera jusqu'au fond du séjour des morts; Il dévorera la terre et ses produits, Il embrasera les fondements des montagnes.

因 為 在 我 怒 中 有 火 燒 起 , 直 燒 到 極 深 的 陰 間 , 把 地 和 地 的 出 產 盡 都 焚 燒 , 山 的 根 基 也 燒 著 了 。

23 J 'accumulerai sur eux les maux, J'épuiserai mes traits contre eux.

我 要 將 禍 患 堆 在 他 們 身 上 , 把 我 的 箭 向 他 們 射 盡 。

24 I ls seront desséchés par la faim, consumés par la fièvre Et par des maladies violentes; J'enverrai parmi eux la dent des bêtes féroces Et le venin des serpents.

他 們 必 因 飢 餓 消 瘦 , 被 炎 熱 苦 毒 吞 滅 。 我 要 打 發 野 獸 用 牙 齒 咬 他 們 , 並 土 中 腹 行 的 , 用 毒 氣 害 他 們 。

25 A u dehors, on périra par l'épée, Et au dedans, par d'effrayantes calamités: Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, De l'enfant à la mamelle comme du vieillard.

外 頭 有 刀 劍 , 內 室 有 驚 恐 , 使 人 喪 亡 , 使 少 男 、 童 女 、 吃 奶 的 、 白 髮 的 , 盡 都 滅 絕 。

26 J e voudrais dire: Je les emporterai d'un souffle, Je ferai disparaître leur mémoire d'entre les hommes!

我 說 , 我 必 將 他 們 分 散 遠 方 , 使 他 們 的 名 號 從 人 間 除 滅 。

27 M ais je crains les insultes de l'ennemi, Je crains que leurs adversaires ne se méprennent, Et qu'ils ne disent: Notre main a été puissante, Et ce n'est pas l'Éternel qui a fait toutes ces choses.

惟 恐 仇 敵 惹 動 我 , 只 怕 敵 人 錯 看 , 說 : 是 我 們 手 的 能 力 , 並 非 耶 和 華 所 行 的 。

28 C 'est une nation qui a perdu le bon sens, Et il n'y a point en eux d'intelligence.

因 為 以 色 列 民 毫 無 計 謀 , 心 中 沒 有 聰 明 。

29 S 'ils étaient sages, voici ce qu'ils comprendraient, Et ils penseraient à ce qui leur arrivera.

惟 願 他 們 有 智 慧 , 能 明 白 這 事 , 肯 思 念 他 們 的 結 局 。

30 C omment un seul en poursuivrait-il mille, Et deux en mettraient-ils dix mille en fuite, Si leur Rocher ne les avait vendus, Si l'Éternel ne les avait livrés?

若 不 是 他 們 的 磐 石 賣 了 他 們 , 若 不 是 耶 和 華 交 出 他 們 , 一 人 焉 能 追 趕 他 們 千 人 ? 二 人 焉 能 使 萬 人 逃 跑 呢 ?

31 C ar leur rocher n'est pas comme notre Rocher, Nos ennemis en sont juges.

據 我 們 的 仇 敵 自 己 斷 定 , 他 們 的 磐 石 不 如 我 們 的 磐 石 。

32 M ais leur vigne est du plant de Sodome Et du terroir de Gomorrhe; Leurs raisins sont des raisins empoisonnés, Leurs grappes sont amères;

他 們 的 葡 萄 樹 是 所 多 瑪 的 葡 萄 樹 , 蛾 摩 拉 田 園 所 生 的 ; 他 們 的 葡 萄 是 毒 葡 萄 , 全 挂 都 是 苦 的 。

33 L eur vin, c'est le venin des serpents, C'est le poison cruel des aspics.

他 們 的 酒 是 大 蛇 的 毒 氣 , 是 虺 蛇 殘 害 的 惡 毒 。

34 C ela n'est-il pas caché près de moi, Scellé dans mes trésors?

這 不 都 是 積 蓄 在 我 這 裡 , 封 鎖 在 我 府 庫 中 麼 ?

35 A moi la vengeance et la rétribution, Quand leur pied chancellera! Car le jour de leur malheur est proche, Et ce qui les attend ne tardera pas.

他 們 失 腳 的 時 候 , 伸 冤 報 應 在 我 ; 因 他 們 遭 災 的 日 子 近 了 ; 那 要 臨 在 他 們 身 上 的 必 速 速 來 到 。

36 L 'Éternel jugera son peuple; Mais il aura pitié de ses serviteurs, En voyant que leur force est épuisée, Et qu'il n'y a plus ni esclave ni homme libre.

耶 和 華 見 他 百 姓 毫 無 能 力 , 無 論 困 住 的 、 自 由 的 都 沒 有 剩 下 , 就 必 為 他 們 伸 冤 , 為 他 的 僕 人 後 悔 。

37 I l dira: Où sont leurs dieux, Le rocher qui leur servait de refuge,

他 必 說 : 他 們 的 神 , 他 們 所 投 靠 的 磐 石 ,

38 C es dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, Qui buvaient le vin de leurs libations? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous secourent, Qu'ils vous couvrent de leur protection!

就 是 向 來 吃 他 們 祭 牲 的 脂 油 , 喝 他 們 奠 祭 之 酒 的 , 在 那 裡 呢 ? 他 可 以 興 起 幫 助 你 們 , 護 衛 你 們 。

39 S achez donc que c'est moi qui suis Dieu, Et qu'il n'y a point de dieu près de moi; Je fais vivre et je fais mourir, Je blesse et je guéris, Et personne ne délivre de ma main.

你 們 如 今 要 知 道 : 我 , 惟 有 我 是 神 ; 在 我 以 外 並 無 別 神 。 我 使 人 死 , 我 使 人 活 ; 我 損 傷 , 我 也 醫 治 , 並 無 人 能 從 我 手 中 救 出 來 。

40 C ar je lève ma main vers le ciel, Et je dis: Je vis éternellement!

我 向 天 舉 手 說 : 我 憑 我 的 永 生 起 誓 :

41 S i j'aiguise l'éclair de mon épée Et si ma main saisit la justice, Je me vengerai de mes adversaires Et je punirai ceux qui me haïssent;

我 若 磨 我 閃 亮 的 刀 , 手 掌 審 判 之 權 , 就 必 報 復 我 的 敵 人 , 報 應 恨 我 的 人 。

42 M on épée dévorera leur chair, Et j'enivrerai mes flèches de sang, Du sang des blessés et des captifs, De la tête des chefs de l'ennemi.

我 要 使 我 的 箭 飲 血 飲 醉 , 就 是 被 殺 被 擄 之 人 的 血 。 我 的 刀 要 吃 肉 , 乃 是 仇 敵 中 首 領 之 頭 的 肉 。

43 N ations, chantez les louanges de son peuple! Car l'Éternel venge le sang de ses serviteurs, Il se venge de ses adversaires, Et il fait l'expiation pour son pays, pour son peuple.

你 們 外 邦 人 當 與 主 的 百 姓 一 同 歡 呼 ; 因 他 要 伸 他 僕 人 流 血 的 冤 , 報 應 他 的 敵 人 , 潔 淨 他 的 地 , 救 贖 他 的 百 姓 。

44 M oïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple; Josué, fils de Nun, était avec lui.

摩 西 和 嫩 的 兒 子 約 書 亞 去 將 這 歌 的 一 切 話 說 給 百 姓 聽 。

45 L orsque Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant tout Israël,

摩 西 向 以 色 列 眾 人 說 完 了 這 一 切 的 話 ,

46 i l leur dit: Prenez à coeur toutes les paroles que je vous conjure aujourd'hui de recommander à vos enfants, afin qu'ils observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi.

又 說 : 我 今 日 所 警 教 你 們 的 , 你 們 都 要 放 在 心 上 ; 要 吩 咐 你 們 的 子 孫 謹 守 遵 行 這 律 法 上 的 話 。

47 C ar ce n'est pas une chose sans importance pour vous; c'est votre vie, et c'est par là que vous prolongerez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession, après avoir passé le Jourdain.

因 為 這 不 是 虛 空 、 與 你 們 無 關 的 事 , 乃 是 你 們 的 生 命 ; 在 你 們 過 約 但 河 要 得 為 業 的 地 上 必 因 這 事 日 子 得 以 長 久 。

48 C e même jour, l'Éternel parla à Moïse, et dit:

當 日 , 耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 :

49 M onte sur cette montagne d'Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho; et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux enfants d'Israël.

你 上 這 亞 巴 琳 山 中 的 尼 波 山 去 , 在 摩 押 地 與 耶 利 哥 相 對 , 觀 看 我 所 要 賜 給 以 色 列 人 為 業 的 迦 南 地 。

50 T u mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès de son peuple,

你 必 死 在 你 所 登 的 山 上 , 歸 你 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 去 , 像 你 哥 哥 亞 倫 死 在 何 珥 山 上 , 歸 他 的 列 祖 一 樣 。

51 p arce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d'Israël, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et que vous ne m'avez point sanctifié au milieu des enfants d'Israël.

因 為 你 們 在 尋 的 曠 野 , 加 低 斯 的 米 利 巴 水 , 在 以 色 列 人 中 沒 有 尊 我 為 聖 , 得 罪 了 我 。

52 T u verras le pays devant toi; mais tu n'entreras point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël.

我 所 賜 給 以 色 列 人 的 地 , 你 可 以 遠 遠 地 觀 看 , 卻 不 得 進 去 。