Ésaïe 13 ~ 以 賽 亞 書 13

picture

1 O racle sur Babylone, révélé à Ésaïe, fils d'Amots.

亞 摩 斯 的 兒 子 以 賽 亞 得 默 示 , 論 巴 比 倫 。

2 S ur une montagne nue dressez une bannière, Élevez la voix vers eux, Faites des signes avec la main, Et qu'ils franchissent les portes des tyrans!

應 當 在 淨 光 的 山 豎 立 大 旗 , 向 群 眾 揚 聲 招 手 , 使 他 們 進 入 貴 冑 的 門 。

3 J 'ai donné des ordres à ma sainte milice, J'ai appelé les héros de ma colère, Ceux qui se réjouissent de ma grandeur.

我 吩 咐 我 所 挑 出 來 的 人 ; 我 招 呼 我 的 勇 士 ─ 就 是 那 矜 誇 高 傲 之 輩 , 為 要 成 就 我 怒 中 所 定 的 。

4 O n entend une rumeur sur les montagnes, Comme celle d'un peuple nombreux; On entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées: L'Éternel des armées passe en revue l'armée qui va combattre.

山 間 有 多 人 的 聲 音 , 好 像 是 大 國 人 民 。 有 許 多 國 的 民 聚 集 鬨 嚷 的 聲 音 ; 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 點 齊 軍 隊 , 預 備 打 仗 。

5 I ls viennent d'un pays lointain, De l'extrémité des cieux: L'Éternel et les instruments de sa colère Vont détruire toute la contrée.

他 們 從 遠 方 來 , 從 天 邊 來 , 就 是 耶 和 華 並 他 惱 恨 的 兵 器 要 毀 滅 這 全 地 。

6 G émissez, car le jour de l'Éternel est proche: Il vient comme un ravage du Tout Puissant.

你 們 要 哀 號 , 因 為 耶 和 華 的 日 子 臨 近 了 ! 這 日 來 到 , 好 像 毀 滅 從 全 能 者 來 到 。

7 C 'est pourquoi toutes les mains s'affaiblissent, Et tout coeur d'homme est abattu.

所 以 , 人 手 都 必 軟 弱 ; 人 心 都 必 消 化 。

8 I ls sont frappés d'épouvante; Les spasmes et les douleurs les saisissent; Ils se tordent comme une femme en travail; Ils se regardent les uns les autres avec stupeur; Leurs visages sont enflammés.

他 們 必 驚 惶 悲 痛 ; 愁 苦 必 將 他 們 抓 住 。 他 們 疼 痛 , 好 像 產 難 的 婦 人 一 樣 , 彼 此 驚 奇 相 看 , 臉 如 火 燄 。

9 V oici, le jour de l'Éternel arrive, Jour cruel, jour de colère et d'ardente fureur, Qui réduira la terre en solitude, Et en exterminera les pécheurs.

耶 和 華 的 日 子 臨 到 , 必 有 殘 忍 、 忿 恨 、 烈 怒 , 使 這 地 荒 涼 , 從 其 中 除 滅 罪 人 。

10 C ar les étoiles des cieux et leurs astres Ne feront plus briller leur lumière, Le soleil s'obscurcira dès son lever, Et la lune ne fera plus luire sa clarté.

天 上 的 眾 星 群 宿 都 不 發 光 , 日 頭 一 出 就 變 黑 暗 ; 月 亮 也 不 放 光 。

11 J e punirai le monde pour sa malice, Et les méchants pour leurs iniquités; Je ferai cesser l'orgueil des hautains, Et j'abattrai l'arrogance des tyrans.

我 必 因 邪 惡 刑 罰 世 界 , 因 罪 孽 刑 罰 惡 人 , 使 驕 傲 人 的 狂 妄 止 息 , 制 伏 強 暴 人 的 狂 傲 。

12 J e rendrai les hommes plus rares que l'or fin, Je les rendrai plus rares que l'or d'Ophir.

我 必 使 人 比 精 金 還 少 , 使 人 比 俄 斐 純 金 更 少 。

13 C 'est pourquoi j'ébranlerai les cieux, Et la terre sera secouée sur sa base, Par la colère de l'Éternel des armées, Au jour de son ardente fureur.

我 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 在 忿 恨 中 發 烈 怒 的 日 子 , 必 使 天 震 動 , 使 地 搖 撼 , 離 其 本 位 。

14 A lors, comme une gazelle effarouchée, Comme un troupeau sans berger, Chacun se tournera vers son peuple, Chacun fuira vers son pays;

人 必 像 被 追 趕 的 鹿 , 像 無 人 收 聚 的 羊 , 各 歸 回 本 族 , 各 逃 到 本 土 。

15 T ous ceux qu'on trouvera seront percés, Et tous ceux qu'on saisira tomberont par l'épée.

凡 被 仇 敵 追 上 的 必 被 刺 死 ; 凡 被 捉 住 的 必 被 刀 殺 。

16 L eurs enfants seront écrasés sous leurs yeux, Leurs maisons seront pillées, et leurs femmes violées.

他 們 的 嬰 孩 必 在 他 們 眼 前 摔 碎 ; 他 們 的 房 屋 必 被 搶 奪 ; 他 們 的 妻 子 必 被 玷 污 。

17 V oici, j'excite contre eux les Mèdes, Qui ne font point cas de l'argent, Et qui ne convoitent point l'or.

我 必 激 動 瑪 代 人 來 攻 擊 他 們 。 瑪 代 人 不 注 重 銀 子 , 也 不 喜 愛 金 子 。

18 D e leurs arcs ils abattront les jeunes gens, Et ils seront sans pitié pour le fruit des entrailles: Leur oeil n'épargnera point les enfants.

他 們 必 用 弓 擊 碎 少 年 人 , 不 憐 憫 婦 人 所 生 的 , 眼 也 不 顧 惜 孩 子 。

19 E t Babylone, l'ornement des royaumes, La fière parure des Chaldéens, Sera comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit.

巴 比 倫 素 來 為 列 國 的 榮 耀 , 為 迦 勒 底 人 所 矜 誇 的 華 美 , 必 像 神 所 傾 覆 的 所 多 瑪 、 蛾 摩 拉 一 樣 。

20 E lle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée; L'Arabe n'y dressera point sa tente, Et les bergers n'y parqueront point leurs troupeaux.

其 內 必 永 無 人 煙 , 世 世 代 代 無 人 居 住 。 亞 拉 伯 人 也 不 在 那 裡 支 搭 帳 棚 ; 牧 羊 的 人 也 不 使 羊 群 臥 在 那 裡 。

21 L es animaux du désert y prendront leur gîte, Les hiboux rempliront ses maisons, Les autruches en feront leur demeure Et les boucs y sauteront.

只 有 曠 野 的 走 獸 臥 在 那 裡 ; 咆 哮 的 獸 滿 了 房 屋 。 鴕 鳥 住 在 那 裡 ; 野 山 羊 在 那 裡 跳 舞 。

22 L es chacals hurleront dans ses palais, Et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisance. Son temps est près d'arriver, Et ses jours ne se prolongeront pas.

豺 狼 必 在 他 宮 中 呼 號 ; 野 狗 必 在 他 華 美 殿 內 吼 叫 。 巴 比 倫 受 罰 的 時 候 臨 近 ; 他 的 日 子 必 不 長 久 。