1 L 'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
那 時 , 耶 和 華 從 旋 風 中 回 答 約 伯 說 :
2 Q ui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
誰 用 無 知 的 言 語 使 我 的 旨 意 暗 昧 不 明 ,
3 C eins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 問 你 , 你 可 以 指 示 我 。
4 O ù étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
我 立 大 地 根 基 的 時 候 , 你 在 哪 裡 呢 ? 你 若 有 聰 明 , 只 管 說 罷 !
5 Q ui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
你 若 曉 得 就 說 , 是 誰 定 地 的 尺 度 ? 是 誰 把 準 繩 拉 在 其 上 ?
6 S ur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
地 的 根 基 安 置 在 何 處 ? 地 的 角 石 是 誰 安 放 的 ?
7 A lors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
那 時 , 晨 星 一 同 歌 唱 ; 神 的 眾 子 也 都 歡 呼 。
8 Q ui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
海 水 衝 出 , 如 出 胎 胞 , 那 時 誰 將 他 關 閉 呢 ?
9 Q uand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
是 我 用 雲 彩 當 海 的 衣 服 , 用 幽 暗 當 包 裹 他 的 布 ,
10 Q uand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
為 他 定 界 限 , 又 安 門 和 閂 ,
11 Q uand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
說 : 你 只 可 到 這 裡 , 不 可 越 過 ; 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。
12 D epuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
你 自 生 以 來 , 曾 命 定 晨 光 , 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 ,
13 P our qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
叫 這 光 普 照 地 的 四 極 , 將 惡 人 從 其 中 驅 逐 出 來 麼 ?
14 P our que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
因 這 光 , 地 面 改 變 如 泥 上 印 印 , 萬 物 出 現 如 衣 服 一 樣 。
15 P our que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
亮 光 不 照 惡 人 ; 強 橫 的 膀 臂 也 必 折 斷 。
16 A s-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
你 曾 進 到 海 源 , 或 在 深 淵 的 隱 密 處 行 走 麼 ?
17 L es portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
死 亡 的 門 曾 向 你 顯 露 麼 ? 死 蔭 的 門 你 曾 見 過 麼 ?
18 A s-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
地 的 廣 大 你 能 明 透 麼 ? 你 若 全 知 道 , 只 管 說 罷 !
19 O ù est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
光 明 的 居 所 從 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 於 何 處 ?
20 P eux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
你 能 帶 到 本 境 , 能 看 明 其 室 之 路 麼 ?
21 T u le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
你 總 知 道 , 因 為 你 早 已 生 在 世 上 , 你 日 子 的 數 目 也 多 。
22 E s-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
你 曾 進 入 雪 庫 , 或 見 過 雹 倉 麼 ?
23 Q ue je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
這 雪 雹 乃 是 我 為 降 災 , 並 打 仗 和 爭 戰 的 日 子 所 預 備 的 。
24 P ar quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
光 亮 從 何 路 分 開 ? 東 風 從 何 路 分 散 遍 地 ?
25 Q ui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
誰 為 雨 水 分 道 ? 誰 為 雷 電 開 路 ?
26 P our que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
使 雨 降 在 無 人 之 地 、 無 人 居 住 的 曠 野 ?
27 P our qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
使 荒 廢 淒 涼 之 地 得 以 豐 足 , 青 草 得 以 發 生 ?
28 L a pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
雨 有 父 麼 ? 露 水 珠 是 誰 生 的 呢 ?
29 D u sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
冰 出 於 誰 的 胎 ? 天 上 的 霜 是 誰 生 的 呢 ?
30 P our que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
諸 水 堅 硬 ( 或 譯 : 隱 藏 ) 如 石 頭 ; 深 淵 之 面 凝 結 成 冰 。
31 N oues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
你 能 繫 住 昴 星 的 結 麼 ? 能 解 開 參 星 的 帶 麼 ?
32 F ais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
你 能 按 時 領 出 十 二 宮 麼 ? 能 引 導 北 斗 和 隨 他 的 眾 星 ( 星 : 原 文 是 子 ) 麼 ?
33 C onnais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
你 知 道 天 的 定 例 麼 ? 能 使 地 歸 在 天 的 權 下 麼 ?
34 É lèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
你 能 向 雲 彩 揚 起 聲 來 , 使 傾 盆 的 雨 遮 蓋 你 麼 ?
35 L ances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
你 能 發 出 閃 電 , 叫 他 行 去 , 使 他 對 你 說 : 我 們 在 這 裡 ?
36 Q ui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
誰 將 智 慧 放 在 懷 中 ? 誰 將 聰 明 賜 於 心 內 ?
37 Q ui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
誰 能 用 智 慧 數 算 雲 彩 呢 ? 塵 土 聚 集 成 團 , 土 塊 緊 緊 結 連 ; 那 時 , 誰 能 傾 倒 天 上 的 瓶 呢 ?
38 P our que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
a
39 ( 39: 1) Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
母 獅 子 在 洞 中 蹲 伏 , 少 壯 獅 子 在 隱 密 處 埋 伏 ; 你 能 為 他 們 抓 取 食 物 , 使 他 們 飽 足 麼 ?
40 ( 39: 2) Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
a
41 ( 39: 3) Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
烏 鴉 之 雛 因 無 食 物 飛 來 飛 去 , 哀 告 神 ; 那 時 , 誰 為 他 預 備 食 物 呢 ?