1 E l Señor le respondió a Job desde el torbellino:
那 時 , 耶 和 華 從 旋 風 中 回 答 約 伯 說 :
2 « ¿Quién se atreve a oscurecer mis designios con palabras carentes de sentido?
誰 用 無 知 的 言 語 使 我 的 旨 意 暗 昧 不 明 ,
3 P órtate como hombre, y prepárate; yo te voy a preguntar, y tú me vas a responder.
你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 問 你 , 你 可 以 指 示 我 。
4 » ¿Dónde estabas tú, cuando yo afirmé la tierra? Si en verdad sabes mucho, dímelo.
我 立 大 地 根 基 的 時 候 , 你 在 哪 裡 呢 ? 你 若 有 聰 明 , 只 管 說 罷 !
5 D ime también, si lo sabes, ¿quién tomó sus medidas? ¿O quién la midió palmo a palmo?
你 若 曉 得 就 說 , 是 誰 定 地 的 尺 度 ? 是 誰 把 準 繩 拉 在 其 上 ?
6 ¿ Sobre qué están sentadas sus bases? ¿Quién puso su piedra angular
地 的 根 基 安 置 在 何 處 ? 地 的 角 石 是 誰 安 放 的 ?
7 m ientras cantaban las estrellas del alba y los seres celestiales se regocijaban?
那 時 , 晨 星 一 同 歌 唱 ; 神 的 眾 子 也 都 歡 呼 。
8 » Cuando las aguas del mar se desbordaban, ¿quién les puso compuertas para controlarlas?
海 水 衝 出 , 如 出 胎 胞 , 那 時 誰 將 他 關 閉 呢 ?
9 C uando yo cubrí el mar de nubes blancas, y lo envolví en una densa oscuridad,
是 我 用 雲 彩 當 海 的 衣 服 , 用 幽 暗 當 包 裹 他 的 布 ,
10 e stablecí para el mar este decreto que ponía límite a sus movimientos:
為 他 定 界 限 , 又 安 門 和 閂 ,
11 “ Podrás llegar hasta aquí, pero no más allá. Hasta aquí llegarán tus orgullosas olas.”
說 : 你 只 可 到 這 裡 , 不 可 越 過 ; 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。
12 » ¿Alguna vez le has dado órdenes a la mañana? ¿Le has señalado al alba cuál es su lugar,
你 自 生 以 來 , 曾 命 定 晨 光 , 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 ,
13 p ara que tome los extremos de la tierra y se sacuda de encima a los malvados?
叫 這 光 普 照 地 的 四 極 , 將 惡 人 從 其 中 驅 逐 出 來 麼 ?
14 C on el alba, la tierra cambia de aspecto y se reviste con tonos de lacre para sello;
因 這 光 , 地 面 改 變 如 泥 上 印 印 , 萬 物 出 現 如 衣 服 一 樣 。
15 p ero si se les quita su luz a los malvados, éstos pierden su fuerza y son vencidos.
亮 光 不 照 惡 人 ; 強 橫 的 膀 臂 也 必 折 斷 。
16 » ¿Has bajado alguna vez al fondo del mar? ¿Has recorrido los senderos del abismo?
你 曾 進 到 海 源 , 或 在 深 淵 的 隱 密 處 行 走 麼 ?
17 ¿ Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿Has visto el umbral del reino de las sombras?
死 亡 的 門 曾 向 你 顯 露 麼 ? 死 蔭 的 門 你 曾 見 過 麼 ?
18 ¿ Has calculado la extensión de la tierra? ¡Hazme saber si sabes todo esto!
地 的 廣 大 你 能 明 透 麼 ? 你 若 全 知 道 , 只 管 說 罷 !
19 » ¿Sabes cómo llegar a la casa de la luz? ¿O en qué lugar se resguardan las tinieblas?
光 明 的 居 所 從 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 於 何 處 ?
20 ¡ Entonces puedes guiarlas hasta sus fronteras y mostrarles la senda que conduce a su casa!
你 能 帶 到 本 境 , 能 看 明 其 室 之 路 麼 ?
21 ¡ Claro que lo sabes, pues ya habías nacido! ¡Son muchos los años que has vivido!
你 總 知 道 , 因 為 你 早 已 生 在 世 上 , 你 日 子 的 數 目 也 多 。
22 » ¿Has entrado en los depósitos de la nieve? ¿Has visto dónde está almacenado el granizo?
你 曾 進 入 雪 庫 , 或 見 過 雹 倉 麼 ?
23 Y o los guardo para momentos angustiosos, para los días de combate y de batalla.
這 雪 雹 乃 是 我 為 降 災 , 並 打 仗 和 爭 戰 的 日 子 所 預 備 的 。
24 ¿ De qué manera se difunde la luz? ¿Cómo se esparce el viento solano sobre la tierra?
光 亮 從 何 路 分 開 ? 東 風 從 何 路 分 散 遍 地 ?
25 » ¿Quién le abrió el camino al aluvión, y con él a los truenos y relámpagos
誰 為 雨 水 分 道 ? 誰 為 雷 電 開 路 ?
26 q ue descargan su furia en los páramos y en desiertos que nadie habita?
使 雨 降 在 無 人 之 地 、 無 人 居 住 的 曠 野 ?
27 C on la lluvia sacia su sed el desierto, y brota en el desierto la tierna hierba.
使 荒 廢 淒 涼 之 地 得 以 豐 足 , 青 草 得 以 發 生 ?
28 » ¿Quién es el padre de la lluvia? ¿Quién da origen a las gotas de rocío?
雨 有 父 麼 ? 露 水 珠 是 誰 生 的 呢 ?
29 ¿ Del vientre de qué madre sale el hielo? ¿Quién da origen a la escarcha?
冰 出 於 誰 的 胎 ? 天 上 的 霜 是 誰 生 的 呢 ?
30 ¿ Cómo es que el agua se endurece como piedra, y la superficie del mar profundo se congela?
諸 水 堅 硬 ( 或 譯 : 隱 藏 ) 如 石 頭 ; 深 淵 之 面 凝 結 成 冰 。
31 » ¿Puedes atar los lazos de las Pléyades, o desatar las ataduras de Orión?
你 能 繫 住 昴 星 的 結 麼 ? 能 解 開 參 星 的 帶 麼 ?
32 ¿ Puedes sacar las constelaciones a su tiempo, o guiar a la Osa Mayor y a sus cachorros?
你 能 按 時 領 出 十 二 宮 麼 ? 能 引 導 北 斗 和 隨 他 的 眾 星 ( 星 : 原 文 是 子 ) 麼 ?
33 ¿ Conoces acaso las leyes de los cielos? ¿Puedes controlar su potestad en la tierra?
你 知 道 天 的 定 例 麼 ? 能 使 地 歸 在 天 的 權 下 麼 ?
34 » ¿Puedes dar órdenes a las nubes, y hacer que te cubra un torrente de lluvia?
你 能 向 雲 彩 揚 起 聲 來 , 使 傾 盆 的 雨 遮 蓋 你 麼 ?
35 ¿ Puedes marcar la ruta de los relámpagos, y hacer que ellos se pongan a tus órdenes?
你 能 發 出 閃 電 , 叫 他 行 去 , 使 他 對 你 說 : 我 們 在 這 裡 ?
36 » ¿Quién le dio sabiduría al ibis? ¿Quién le dio inteligencia al gallo?
誰 將 智 慧 放 在 懷 中 ? 誰 將 聰 明 賜 於 心 內 ?
37 ¿ Quién con tanta sabiduría cuenta las nubes? ¿Y quién derrama las aguas de los cielos
誰 能 用 智 慧 數 算 雲 彩 呢 ? 塵 土 聚 集 成 團 , 土 塊 緊 緊 結 連 ; 那 時 , 誰 能 傾 倒 天 上 的 瓶 呢 ?
38 p ara reblandecer los duros terrones cuando éstos se pegan por falta de humedad?
a
39 » ¿Te atreverías a cazar la presa para el león? ¿Te atreverías a saciar el hambre de sus cachorros,
母 獅 子 在 洞 中 蹲 伏 , 少 壯 獅 子 在 隱 密 處 埋 伏 ; 你 能 為 他 們 抓 取 食 物 , 使 他 們 飽 足 麼 ?
40 q ue tendidos en sus cuevas esperan impacientes la hora de comer?
a
41 ¿ Quién alimenta al cuervo y sus polluelos, cuando éstos saltan de un lado a otro y graznan hambrientos pidiendo a Dios su comida?
烏 鴉 之 雛 因 無 食 物 飛 來 飛 去 , 哀 告 神 ; 那 時 , 誰 為 他 預 備 食 物 呢 ?