1 » Al pensar en esto, mi corazón se acelera y parece querer salirse de mi pecho.
因 此 我 心 戰 兢 , 從 原 處 移 動 。
2 P resten atención al estruendo de su voz, y al potente sonido que sale de su boca.
聽 啊 , 神 轟 轟 的 聲 音 是 他 口 中 所 發 的 響 聲 。
3 O igan cómo retumba a través del cielo, y cómo su luz alumbra los confines de la tierra.
他 發 響 聲 震 遍 天 下 , 發 電 光 閃 到 地 極 。
4 T ras su luz se oye un bramido que estalla con majestuoso furor; al escucharlo, nadie puede sostenerse.
隨 後 人 聽 見 有 雷 聲 轟 轟 , 大 發 威 嚴 , 雷 電 接 連 不 斷 。
5 D ios deja oír su voz atronadora y hace grandes cosas que no logramos entender.
神 發 出 奇 妙 的 雷 聲 ; 他 行 大 事 , 我 們 不 能 測 透 。
6 A la nieve le ordena caer sobre la tierra, y también a las lloviznas y a las lluvias torrenciales.
他 對 雪 說 : 要 降 在 地 上 ; 對 大 雨 和 暴 雨 也 是 這 樣 說 。
7 L a gente corre entonces a esconderse, y así todo el mundo reconoce sus obras.
他 封 住 各 人 的 手 , 叫 所 造 的 萬 人 都 曉 得 他 的 作 為 。
8 L as bestias del campo corren a sus cuevas, y allí en su refugio esperan con paciencia.
百 獸 進 入 穴 中 , 臥 在 洞 內 。
9 » Desde el sur, viene el candente torbellino; desde el norte llega el viento frío.
暴 風 出 於 南 宮 ; 寒 冷 出 於 北 方 。
10 D ios sopla y forma bloques de hielo, y hace que las grandes aguas se congelen.
神 噓 氣 成 冰 ; 寬 闊 之 水 也 都 凝 結 。
11 C arga de humedad las densas nubes, y desde ellas manda sus rayos luminosos.
他 使 密 雲 盛 滿 水 氣 , 布 散 電 光 之 雲 ;
12 R evuelve las nubes de un lugar a otro, y las lleva por toda la faz de la tierra, para que cumplan con todos sus designios.
這 雲 是 藉 他 的 指 引 游 行 旋 轉 , 得 以 在 全 地 面 上 行 他 一 切 所 吩 咐 的 ,
13 D ios las usa para castigar al hombre, pero también para mostrar su amor por la tierra.
或 為 責 罰 , 或 為 潤 地 , 或 為 施 行 慈 愛 。
14 » Tenme paciencia, Job, y escúchame; mira con atención las maravillas de Dios.
約 伯 啊 , 你 要 留 心 聽 , 要 站 立 思 想 神 奇 妙 的 作 為 。
15 ¿ Sabes cómo Dios ordena las nubes, y hace que el relámpago brille entre ellas?
神 如 何 吩 咐 這 些 , 如 何 使 雲 中 的 電 光 照 耀 , 你 知 道 麼 ?
16 ¿ Sabes por qué las nubes son diferentes, que son una maravilla de sabiduría perfecta?
雲 彩 如 何 浮 於 空 中 , 那 知 識 全 備 者 奇 妙 的 作 為 , 你 知 道 麼 ?
17 ¿ O por qué tu ropa te acalora cuando Dios detiene el cálido viento del sur?
南 風 使 地 寂 靜 , 你 的 衣 服 就 如 火 熱 , 你 知 道 麼 ?
18 ¿ Acaso lo ayudaste a extender los cielos, y los afirmaste como reluciente espejo?
你 豈 能 與 神 同 鋪 穹 蒼 麼 ? 這 穹 蒼 堅 硬 , 如 同 鑄 成 的 鏡 子 。
19 E nséñanos qué debemos decirle; nuestra oscura mente no nos permite ordenar las ideas.
我 們 愚 昧 不 能 陳 說 ; 請 你 指 教 我 們 該 對 他 說 甚 麼 話 。
20 ¿ Debo anunciarme cuando quiera hablar con él? ¿Quién se atreve a hablar para ser destruido?
人 豈 可 說 : 我 願 與 他 說 話 ? 豈 有 人 自 願 滅 亡 麼 ?
21 » No se puede ver de frente la luz del sol, cuando el cielo está limpio y sin nubes.
現 在 有 雲 遮 蔽 , 人 不 得 見 穹 蒼 的 光 亮 ; 但 風 吹 過 , 天 又 發 晴 。
22 D esde el norte vienen rayos dorados que anuncian la imponente majestad de Dios.
金 光 出 於 北 方 , 在 神 那 裡 有 可 怕 的 威 嚴 。
23 N o podemos comprender al Todopoderoso; grande es su poder, y grande es su justicia.
論 到 全 能 者 , 我 們 不 能 測 度 ; 他 大 有 能 力 , 有 公 平 和 大 義 , 必 不 苦 待 人 。
24 P or eso los seres humanos le temen, aunque él no teme a los que se consideran sabios.»
所 以 , 人 敬 畏 他 ; 凡 自 以 為 心 中 有 智 慧 的 人 , 他 都 不 顧 念 。