Job 3 ~ 約 伯 記 3

picture

1 D espués de eso, Job habló y maldijo el día de su nacimiento.

此 後 , 約 伯 開 口 咒 詛 自 己 的 生 日 ,

2 Y dijo:

說 :

3 « Que perezca el día en que me concibieron, y la noche en que dijeron: “¡Ya nació un varón!”

願 我 生 的 那 日 和 說 懷 了 男 胎 的 那 夜 都 滅 沒 。

4 Q ue se oscurezca ese día, y que Dios en lo alto no lo tome en cuenta. Que ese día el sol deje de brillar,

願 那 日 變 為 黑 暗 ; 願 神 不 從 上 面 尋 找 他 ; 願 亮 光 不 照 於 其 上 。

5 y las tinieblas de muerte lo oscurezcan. Que lo envuelva un manto de oscuridad y lo deje como un día horrible y bochornoso.

願 黑 暗 和 死 蔭 索 取 那 日 ; 願 密 雲 停 在 其 上 ; 願 日 蝕 恐 嚇 他 。

6 Q ue sea esa noche todo oscuridad; que nadie la cuente entre los días del año; ¡que no sea incluida en ninguno de los meses!

願 那 夜 被 幽 暗 奪 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 樂 , 也 不 入 月 中 的 數 目 。

7 Q ue sea contada como una noche estéril, en la que nadie emitió un solo grito de alegría.

願 那 夜 沒 有 生 育 , 其 間 也 沒 有 歡 樂 的 聲 音 。

8 Q ue maldigan esa noche los que conjuran al mar, los que saben despertar al furioso Leviatán.

願 那 咒 詛 日 子 且 能 惹 動 鱷 魚 的 咒 詛 那 夜 。

9 Q ue no brillen las estrellas en el alba, ni llegue nunca la esperada luz; ¡que no se vea la luz de la mañana!

願 那 夜 黎 明 的 星 宿 變 為 黑 暗 , 盼 亮 卻 不 亮 , 也 不 見 早 晨 的 光 線 ( 原 文 是 眼 皮 ) ;

10 » ¿Por qué no fue cegado el vientre de mi madre? ¿Por qué no se escondió de mis ojos la miseria?

因 沒 有 把 懷 我 胎 的 門 關 閉 , 也 沒 有 將 患 難 對 我 的 眼 隱 藏 。

11 ¿ Por qué no morí dentro de su vientre, o al momento mismo de nacer?

我 為 何 不 出 母 胎 而 死 ? 為 何 不 出 母 腹 絕 氣 ?

12 ¿ Por qué me recibió entre sus rodillas? ¿Por qué me amamantó en su pecho?

為 何 有 膝 接 收 我 ? 為 何 有 奶 哺 養 我 ?

13 ¡ Ahora estaría yo tranquilo y en reposo! ¡Estaría disfrutando de un sueño sosegado!

不 然 , 我 就 早 已 躺 臥 安 睡 ,

14 D escansaría entre reyes y ministros, cuyos monumentos hoy están en ruinas;

和 地 上 為 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 謀 士 ,

15 ¡ estaría entre poderosos gobernantes, que llenaban de oro y plata sus palacios!

或 與 有 金 子 、 將 銀 子 裝 滿 了 房 屋 的 王 子 一 同 安 息 ;

16 » ¿Por qué no me trataron como a un abortivo, y me enterraron para nunca ver la luz?

或 像 隱 而 未 現 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 歸 於 無 有 , 如 同 未 見 光 的 嬰 孩 。

17 E n la tumba los malvados no perturban; allí descansan los cansados de vivir;

在 那 裡 惡 人 止 息 攪 擾 , 困 乏 人 得 享 安 息 ,

18 a llí reposan de sus penas los cautivos, pues no escuchan más la voz del capataz;

被 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 聽 見 督 工 的 聲 音 。

19 a llí los niños y los viejos son iguales, y el esclavo se libera de su amo.

大 小 都 在 那 裡 ; 奴 僕 脫 離 主 人 的 轄 制 。

20 » ¿Por qué llega a ver la luz el que trabaja, y se deja vivir al de espíritu amargado?

受 患 難 的 人 為 何 有 光 賜 給 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 為 何 有 生 命 賜 給 他 呢 ?

21 E speran la muerte, y ésta no llega, aunque la anhelan más que al oro,

他 們 切 望 死 , 卻 不 得 死 ; 求 死 , 勝 於 求 隱 藏 的 珍 寶 。

22 ¡ pero cuán grande es su alegría cuando al fin encuentran el sepulcro!

他 們 尋 見 墳 墓 就 快 樂 , 極 其 歡 喜 。

23 » ¿Para qué vivir en un camino incierto, Donde Dios te cierra el paso?

人 的 道 路 既 然 遮 隱 , 神 又 把 他 四 面 圍 困 , 為 何 有 光 賜 給 他 呢 ?

24 ¡ Mi pan lo ingiero entre suspiros, y entre lágrimas que corren como el agua!

我 未 曾 吃 飯 就 發 出 歎 息 ; 我 唉 哼 的 聲 音 湧 出 如 水 。

25 M e ha sobrevenido un temor espantoso; lo que más temía, me ha sucedido.

因 我 所 恐 懼 的 臨 到 我 身 , 我 所 懼 怕 的 迎 我 而 來 。

26 N o encuentro paz ni reposo; vivo intranquilo y en constante turbación.»

我 不 得 安 逸 , 不 得 平 靜 , 也 不 得 安 息 , 卻 有 患 難 來 到 。