Job 3 ~ 約 伯 記 3

picture

1 A fter this, Job opened his mouth and cursed his day.

此 後 , 約 伯 開 口 咒 詛 自 己 的 生 日 ,

2 A nd Job answered and said,

說 :

3 L et the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.

願 我 生 的 那 日 和 說 懷 了 男 胎 的 那 夜 都 滅 沒 。

4 T hat day—let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it:

願 那 日 變 為 黑 暗 ; 願 神 不 從 上 面 尋 找 他 ; 願 亮 光 不 照 於 其 上 。

5 L et darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.

願 黑 暗 和 死 蔭 索 取 那 日 ; 願 密 雲 停 在 其 上 ; 願 日 蝕 恐 嚇 他 。

6 T hat night—let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.

願 那 夜 被 幽 暗 奪 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 樂 , 也 不 入 月 中 的 數 目 。

7 B ehold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;

願 那 夜 沒 有 生 育 , 其 間 也 沒 有 歡 樂 的 聲 音 。

8 L et them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;

願 那 咒 詛 日 子 且 能 惹 動 鱷 魚 的 咒 詛 那 夜 。

9 L et the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:

願 那 夜 黎 明 的 星 宿 變 為 黑 暗 , 盼 亮 卻 不 亮 , 也 不 見 早 晨 的 光 線 ( 原 文 是 眼 皮 ) ;

10 B ecause it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.

因 沒 有 把 懷 我 胎 的 門 關 閉 , 也 沒 有 將 患 難 對 我 的 眼 隱 藏 。

11 W herefore did I not die from the womb,—come forth from the belly and expire?

我 為 何 不 出 母 胎 而 死 ? 為 何 不 出 母 腹 絕 氣 ?

12 W hy did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?

為 何 有 膝 接 收 我 ? 為 何 有 奶 哺 養 我 ?

13 F or now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,

不 然 , 我 就 早 已 躺 臥 安 睡 ,

14 W ith kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,

和 地 上 為 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 謀 士 ,

15 O r with princes who had gold, who filled their houses with silver;

或 與 有 金 子 、 將 銀 子 裝 滿 了 房 屋 的 王 子 一 同 安 息 ;

16 O r as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.

或 像 隱 而 未 現 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 歸 於 無 有 , 如 同 未 見 光 的 嬰 孩 。

17 T here the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.

在 那 裡 惡 人 止 息 攪 擾 , 困 乏 人 得 享 安 息 ,

18 T he prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.

被 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 聽 見 督 工 的 聲 音 。

19 T he small and great are there, and the bondman freed from his master.

大 小 都 在 那 裡 ; 奴 僕 脫 離 主 人 的 轄 制 。

20 W herefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,

受 患 難 的 人 為 何 有 光 賜 給 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 為 何 有 生 命 賜 給 他 呢 ?

21 W ho long for death, and it not, and dig for it more than for hidden treasures;

他 們 切 望 死 , 卻 不 得 死 ; 求 死 , 勝 於 求 隱 藏 的 珍 寶 。

22 W ho rejoice even exultingly and are glad when they find the grave?—

他 們 尋 見 墳 墓 就 快 樂 , 極 其 歡 喜 。

23 T o the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in?

人 的 道 路 既 然 遮 隱 , 神 又 把 他 四 面 圍 困 , 為 何 有 光 賜 給 他 呢 ?

24 F or my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.

我 未 曾 吃 飯 就 發 出 歎 息 ; 我 唉 哼 的 聲 音 湧 出 如 水 。

25 F or I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.

因 我 所 恐 懼 的 臨 到 我 身 , 我 所 懼 怕 的 迎 我 而 來 。

26 I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.

我 不 得 安 逸 , 不 得 平 靜 , 也 不 得 安 息 , 卻 有 患 難 來 到 。