1 O h, that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down,—that the mountains might flow down at thy presence,
願 你 裂 天 而 降 ; 願 山 在 你 面 前 震 動 ─
2 — as fire kindleth brushwood, as the fire causeth water to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations might tremble at thy presence!
好 像 火 燒 乾 柴 , 又 像 火 將 水 燒 開 , 使 你 敵 人 知 道 你 的 名 , 使 列 國 在 你 面 前 發 顫 !
3 W hen thou didst terrible things we looked not for, thou camest down, and the mountains flowed down at thy presence.
你 曾 行 我 們 不 能 逆 料 可 畏 的 事 。 那 時 你 降 臨 , 山 嶺 在 你 面 前 震 動 。
4 N ever have heard, nor perceived by the ear, nor hath eye seen a God beside thee, who acteth for him that waiteth for him.
從 古 以 來 , 人 未 曾 聽 見 、 未 曾 耳 聞 、 未 曾 眼 見 在 你 以 外 有 甚 麼 神 為 等 候 他 的 人 行 事 。
5 T hou meetest him that rejoiceth to do righteousness, those that remember thee in thy ways: (behold, thou wast wroth, and we have sinned:) in those is perpetuity, and we shall be saved.
你 迎 接 那 歡 喜 行 義 、 記 念 你 道 的 人 ; 你 曾 發 怒 , 我 們 仍 犯 罪 ; 這 景 況 已 久 , 我 們 還 能 得 救 麼 ?
6 A nd we are all become as an unclean, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all fade as a leaf, and our iniquities, like the wind, have carried us away;
我 們 都 像 不 潔 淨 的 人 ; 所 有 的 義 都 像 污 穢 的 衣 服 。 我 們 都 像 葉 子 漸 漸 枯 乾 ; 我 們 的 罪 孽 好 像 風 把 我 們 吹 去 。
7 a nd there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee; for thou hast hidden thy face from us, and hast caused us to melt away through our iniquities.
並 且 無 人 求 告 你 的 名 ; 無 人 奮 力 抓 住 你 。 原 來 你 掩 面 不 顧 我 們 , 使 我 們 因 罪 孽 消 化 。
8 A nd now, Jehovah, thou art our Father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand.
耶 和 華 啊 , 現 在 你 仍 是 我 們 的 父 ! 我 們 是 泥 , 你 是 窯 匠 ; 我 們 都 是 你 手 的 工 作 。
9 B e not wroth very sore, O Jehovah, neither remember iniquity for ever. Behold, see, we beseech thee, we are all thy people.
耶 和 華 啊 , 求 你 不 要 大 發 震 怒 , 也 不 要 永 遠 記 念 罪 孽 。 求 你 垂 顧 我 們 , 我 們 都 是 你 的 百 姓 。
10 T hy holy cities are become a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
你 的 聖 邑 變 為 曠 野 。 錫 安 變 為 曠 野 ; 耶 路 撒 冷 成 為 荒 場 。
11 O ur holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burnt up with fire, and all our precious things are laid waste.
我 們 聖 潔 華 美 的 殿 ─ 就 是 我 們 列 祖 讚 美 你 的 所 在 被 火 焚 燒 ; 我 們 所 羨 慕 的 美 地 盡 都 荒 廢 。
12 W ilt thou restrain thyself in presence of these things, Jehovah? Wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?
耶 和 華 啊 , 有 這 些 事 , 你 還 忍 得 住 麼 ? 你 仍 靜 默 使 我 們 深 受 苦 難 麼 ?